Неожиданный английский. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785447469368
Скачать книгу
(А) buffalo (Б) Buffalo (А) buffalo (Б) buffalo (В) buffalo (В) Buffalo (А) buffalo (Б).

      Таким образом перевести на русский язык это предложение можно примерно так:

      Буйволы из Буффало, которые напуганы буйволами из Буффало, пугают других буйволов из Буффало.

      Имел, имел…

      Ниже ещё один пример того, как важно соблюдать правила пунктуации, которые в английском языке в принципе существуют, но на деле о них мало кто вспоминает. Как вам такое предложение:

      James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

      Оно считается грамматически правильным, однако понять его можно, только правильно расставив паузы, чему и служат знаки препинания.

      Подноготная этого предложения такова. Речь идёт о двух студентах, Джеймсе и Джоне, которым на контрольной по английскому языку задали описать человека, заболевшего простудой. Джон пишет The man had a cold. Учитель это предложение забраковывает, зато ставит хорошую оценку Джеймсу, который пишет The man had had a cold. Поскольку ответ Джеймса правильный, он оказывает лучшее действие (it had had a better effect) на учителя.

      Вот как должно выглядеть это же предложение на письме с соблюдением всех правил пунктуации:

      James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher

      Перевод: Джеймс, в то время как Джон написал «had», написал «had had»; «had had» понравилось учителю больше.

      Мухи и стрелы

      Притом, что вообще целью любого языка является передача мысли, язык английский отличается поразительной многозначностью. Предыдущие примеры тому прекрасное (ужасное) подтверждение. Одним же из самых красноречивых образчиков английской многозначности может послужить простенькое на первый взгляд высказывание: время летит как стрела.

      Time Flies Like an Arrow

      Как вы думаете, сколько значений может быть у такого предложения? Ниже я приведу всего (!) одиннадцать, однако, вероятно, их там спрятано ещё больше. Причины понятны: в английском языке существительное становится определением, если стоит перед другим существительным, или глаголом, если стоит на месте глагола и т. п. Итак:

      1. Время летит таким же образом, как и стрела

      2. Время улетучивается со скоростью стрелы

      3. Временные мухи (кто знает, может, такие тоже существуют) любят некую определённую стрелу

      4. Временным мухам в принципе нравится какая-то стрела

      5. Временные мухи предпочитают стрелу (а не гнилой фрукт, например)

      6. Временные мухи похожи на стрелу

      7. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, напоминающих стрелу

      8. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, как вы засекаете скорость стрелы

      9. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, как если бы вы были стрелой

      10. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух с проворством стрелы

      11. Журнал «Тайм» летает со скоростью стрелы…

      Поразительное убывание

      Слово startling (поразительный) – единственное в английском языке, состоящее из 9 букв, в котором можно отнимать по одной букве и всё равно получать в результате полноценное