Семь лет среди тэтанов. Моя личная история пребывания в загадочном и легендарном культе. Олег Матвеев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Матвеев
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006461604
Скачать книгу
Я смотрел ему в глаза и потом на те самые двести рублей и понимал, что никакой бандит не стал бы брать у меня какие-то жалкие двести рублей, и мне внутри стало смешно. Я отправился на работу. Там сидел Миша и ждал. Он уже собирался звать подмогу, думая, что меня там убивают. С квартиры я, конечно, никуда не съехал. Иногда этот «бандит» попадался мне навстречу в подъезде, и тогда он злобно шипел что-то на тему «ты еще здесь?!», однако страшно мне уже не было. Обе тётки меня жутко боялись и, наверное, думали, что я ищу случая им «отомстить».

      Отдел переводов, апрель 1995

      В апреле я «временно» (почему временно и в кавычках, объясню ниже) попал в Отдел Переводов ГЦХ, головную контору, которая заведовала в СНГ переводами. Первой моей работой был срочный перевод моей давно любимой книжки «Самоанализ», другие переводчики в то время так же срочно переводили другие книги. Связано это было с тем, что «сквиррелы» (то есть не подчиняющиеся власти церкви Саентологии люди, занимающиеся Саентологией) нелегально издали эти самые тексты и пустили их в оборот на рынок. Надо было «перекрыть» эти переводы нашими, «правильными». Я тогда не особо вникал в то, кто такие эти самые сквиррелы и почему они так себя ведут. Помню только, что одну из сотрудниц отдела переводов постоянно таскали в Особый отдел и уговаривали пошпионить за некоей Верой Подшиваловой, которая вроде бы и стояла за этими нелегально распространявшимися переводами. А продавались они везде, помнится, я до этого даже купил где-то в Ульяновске экземпляр «Дианетики 55!», удивляясь тому, как оперативно саентологи переводят книги. Оказалось, это не они. История Веры Подшиваловой мне немного позже открылась подробнее, благодаря некоторой неосмотрительности бывшего начальника переводов и еще кое-каким инцидентам, о которых я расскажу позже.

      Активно переводили мы около двух месяцев по особой технологии перевода, которая состояла из множества шагов, включавших прояснение слов чтением вслух, собственно перевод, его множественную сверку с помощью второго переводчика, и так далее. Я потом подсчитал, что при этом Самоанализ я прочитал на обоих языках 52 раза. Параллельно освоил офисные программы Windows, о которых до этого я имел понятие весьма приблизительное.

      В свободное время я учился, и за две недели мне удалось получить сначала «статус один, временный», и «статус два, постоянный» как сотруднику. Это тоже такие курсы с экзаменом в конце, после которого повышаются твои права, зарплата и прочие статусные моменты внутри организации. Придя после этого за своей повышенной зарплатой, которая тогда, если я верно помню, составляла что-то около 25 долларов в неделю, я с удивлением заметил, что из всей сотни сотрудников я нахожусь чуть ли не в первой десятке, а остальные ни курсов не проходили, ни статусов не получали. Это мне показалось довольно странным. Оправдание было в том, что якобы «приходится