Пикник вышел довольно интересный. Большинство ребят очень сильно напились водки и в совершенно невообразимом состоянии дрыхли вповалку в сауне. Для остальных ночевка, с учетом вышеописанных условий по второй динамике, тоже вышла довольно своеобразная, и наутро лица начальников, которые у нас все поголовно были неудовлетворенными холостяками, были хмурыми. Буквально на следующий день, как я и планировал за пару недель до всего этого, я должен был ехать к родителям домой, так как мне надо было что-то оформить в паспорте, и по этой причине неделю отсутствовал. Вернувшись, я обнаружил ряды переводчиков поредевшими, а весь остальной персонал подавленным. На мои расспросы народ только растерянно улыбался, и только два стажера-переводчика вдруг радостно стали меня поздравлять. На вопрос о том, с чем, собственно, они заулыбались и сказали, что, мол, сейчас тебе скажут. И действительно, через некоторое время прибежал Илья и устно мне передал, что меня только что назначили начальником отдела переводов, поскольку прежнего начальника «отправили на этику». За «нарушения по второй динамике». Этого сильно верующего в саентологию товарища кто-то надоумил «чистосердечно выписать оверты» и сдать их в отдел этики. Что он и сделал. Меч правосудия сработал мгновенно. И скоро его подруга мыла тарелки на кухне, а он был смещен с поста и лишен большей части денежного довольствия. Этика была проста и эффективна. Правда, когда точно такой же случай с «нарушениями по второй динамике» произошел с Илкой, нашим КО SMI из Венгрии, то немедленно отыскался приказ Флага о том, что за такие вещи ни с поста не смещают, ни деньгами не наказывают, могут только выписать прояснение состояний и обучение, однако реабилитацией бывшего начальника переводчиков никто заниматься не стал, хотя он написал тонну посланий начальству, ссылаясь на тот же источник. Ему мягко дали понять, что не по Сеньке шапка и вообще пошел нафиг, ну на этом всё и закончилось.
Вот так я получил продвижение. Отдел переводов оказался под моим началом, и я стал приводить дела в порядок. Тут, наверное, еще интересно было бы описать, что он вообще собой представлял. Это было крохотное помещение, в котором обычно находилось от четырех до шести человек, а еще у нас были переводчики внештатные, они работали в других местах, сидя за партой в коридоре или в классах. Позже я об этом еще напишу.
Первым моим занятием, которое мне было очень интересно, было составление курса для профессиональной подготовке переводчиков, «Шляпы переводчика». По ходу дела выяснилось, что у нашего отдела довольно непонятные отношения с линиями подчинения, так как инструкции нам присылали две организации, одна из которых была собственно головная церковь в Калифорнии, а другая именовалась Голден Эра