В поисках Олеговой Руси. Константин Анисимов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Константин Анисимов
Издательство: ""Алисторус""
Серия: Наша Русь
Жанр произведения: История
Год издания: 2013
isbn: 978-5-4438-0471-2
Скачать книгу
еще проще – дело в том, что на Руси XII–XIII вв. этим словом переводили греческий термин «скифы», а скифами, таврами или тавроскифами в греческих хрониках IX–XII вв. называли русов и позднее полян-русь![21]

      Впрочем, Аскольд и Дир не совсем были чужды киевской истории. Летописи заканчивают рассказы о злоключении полян появлением в их земле этих братьев, правда, привязав это сообщение к Варяжской легенде. ПВЛ говорит: «И было у него (Рюрика) два мужа, не родственники его, но бояре, и отпросились они в Царьград со своим родом. И отправились по Днепру, и когда плыли мимо, то увидели на горе небольшой город. И спросили: «Чей это городок?». Те же ответили: «Были три брата, Кий, Щек и Хорив, которые построили городок этот и сгинули, а мы тут сидим, их потомки, и платим дань хазарам». Аскольд же и Дир остались в этом городе, собрали у себя много варягов и стали владеть землею полян».

      Иоакимовская летопись: «Славяне, живусчие по Днепру, зовомии поляне и горяне, утесняеми бывши от казар, иже град их Киев и протчии обладаша, емлюсче дани тяжки и поделиями изнуряюсче, тии приелаша к Рюрику преднии мужи просити, да послет к ним сына или ина князя княжити. Он же вдаде им Аскольда и вой с ним отпусти. Аскольд же, шед, облада Киевом и, собрав вои, повоева первее козар, потом иде в лодиах ко Царюграду, но буря разби на мори корабли его. И возвратяся, посла в Царьград ко царю».

      С серьезными отличиями рассказывает об этих событиях Новгородская Первая летопись младшего извода (НПЛ): «В эти же времена был в Греческой земле цесарь именем Михаил и мать его Ирина, которая провозглашала поклонение иконам в первую неделю поста. При нем Русь пришла на Царьград в кораблях, бесчисленное количество кораблей, а двести их вошло в Суд, причинив грекам много зла и убийства христианам. Цесарь же с патриархом Фотием совершили молитву в церкви святой Богородицы Влахернской на всю ночь. Вынесли также ризу святой Богородицы, омочив в море ее полу. Стояла в то время тишина, и тотчас поднялась буря, и топила корабли русские, и выбрасывала их на берег, и те возвратились восвояси.

      После этих лет братья погибли. И обижали полян древляне и другие соседи…

      …Но мы вернемся к нашему изложению. После этого, после тех братьев, пришли два варяга и назвались князьями; одному было имя Аскольд, а другому – Дир. И княжили в Киеве и владели полянами, и воевали с древлянами и уличами». Здесь поход 860 года приписывается Кию и его братьям, Аскольд и Дир унаследовали им Киев, но, хотя и не связаны с Рюриком, уже названы варягами! Видимо, в Новгороде лишь очень смутно были знакомы с полянскими преданиями.

      Любопытно, что в Никоновской летописи также присутствует Варяжская легенда, но подана она совершенно иначе, чем в ПВЛ, и стоит впереди известий о «братьях- варягах», хотя имена Аскольда и Дира с ней никак не связаны. Да и сама Варяжская легенда вписана в хронологию Аскольдовой летописи. Хронология эта существенно отличается и от путаной хронологии ПВЛ, и от реальной хронологии


<p>21</p>

(Назаренко А. В. Gno suom genom «Знай свой род»: размышления историка на междисциплинарном пограничье (памяти О. Н. Трубачева) // Назаренко А. В. Древняя Русь и славяне (Древнейшие государства Восточной Европы. 2007 год). М., 2009. С. 370). Известие Никоновской летописи, как правильно отметил Назаренко, восходит к сербскому переводу «Истории» Иоанна Зонары, где говорится «Родь же нарицаемы роуси коумане соуштш» (Jacobs A. ΖΩΝΑΡΑΣ – ЗОНАРА. Die byzantinische Geschichte bei Ioannes Zonaras in slavischer Übersetzung (Slavishe Propyläen. Texte in Neu- und Nachdrücken. Hrsg. v. D. Tschizewskij in Zusammenarbeit mit D. Gerhardt, L. Müller, A. Rammelmeyer und L. Sadnik-Aitzetmüller. Bd. 98). München, 1970. P. 21117—18). В греческом оригинале тут следующий текст: «το δ’ έθνος των Ρως Σκυθικον ον» (Ioannis Zonarae Epitomae historiarum libri XVIII. Ex recensione M. Pinderi (Corpus scriptorum historiae Byzantinae. Editio emendatior et copiosior, concilio B. G. Niebuhrii C. F. Instituta, auctoritate Academiae Litterarum Regiae Borussicae continuata). Bonnae, 1897. T. 3. Libri XIII–XVIII. Edidit Th. Büttner-Wobst. P. 4045—6). Вообще, переводчик греческого текста регулярно заменял «скифов» на «куман»: «Пацинаци си рѣчь коумане» (ЗОНАРА. P. 2717—8) – οι Πατζινάκαι, Σκύθαι δ’ουτοι ώς έμπροσθεν ειρηται (Io. Zonarae 3. P. 5719—10).