Изобретение Мореля. План побега. Сон про героев. Адольфо Бьой Касарес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Адольфо Бьой Касарес
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Neoclassic проза
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-133441-3
Скачать книгу
от отца, видели во времена консульства Тудитана и Аквилия; в тот же год, когда исчезло то, другое солнце – Публий Африканский…» (183 г. до н. э.). – Примеч. издателя.

      16

      Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый и теософ-мистик. – Примеч. пер.

      17

      Для большей ясности мы сочли нужным заключить текст, отпечатанный на этих страницах, в кавычки; вставки, идущие без кавычек, – это примечания на полях, сделанные карандашом, тем же почерком, которым написан весь дневник. – Примеч. издателя.

      18

      Мне кажется, что он умышленно не упоминает о телеграфе. Морель – автор брошюры «Que nous envoie Dieu?» («Что нам посылает Бог?»); на этот вопрос он отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Бесполезную живопись и нескромное изобретение» (фр.)). Однако достоинства таких картин, как «Лафайет» и «Умирающий Геркулес» Морзе бесспорны. – Примеч. издателя.

      «Что нам посылает Бог?» – первые слова, отпечатанные Сэмюэлем Морзе (1791–1882) на изобретенном им аппарате. Морзе был не только изобретателем, но и художником. – Примеч. ред.

      19

      Навсегда – то есть на протяжении нашего бессмертия: машины, простые, сделанные из тщательно подобранных материалов, более долговечны, чем парижское метро. – Примеч. Мореля.

      20

      Исида – в древнеегипетской мифологии: богиня плодородия. Мифы об Исиде тесно переплетены с мифами о ее муже – Осирисе, боге умирающей и воскресающей природы. По одному из мифов, брат Осириса Сет, желая править вместо него, убил Осириса и разбросал части его тела по всему миру. Исида разыскала останки мужа и оживила его. – Примеч. пер.

      21

      Под эпиграфом:

      Come, Malthus, and in Ciceronian prose show that a rutting population grows, until the produce of the soil is spent and brats expire for the lack of aliment

      Поведай, Мальтус, слогом Цицерона, Что населенье размножаться склонно, Пока вконец не оскудеет Поле И Отпрысков не напитает боле

      (пер. с англ. С. Сухарева)

      – автор, прибегая к далеко не новым аргументам, рассыпается в многословных похвалах Томасу Роберту Мальтусу и его «Опыту закона о народонаселении». Мы опускаем эту часть из-за нехватки места. – Примеч. издателя.

      22

      Задним числом (лат.).

      23

      Этот девиз не предваряет рукопись. Следует отнести упущение за счет забывчивости? Мы не знаем этого; как в любом сомнительном случае, мы, рискуя быть раскритикованными, придерживаемся оригинала. – Примеч. издателя.

      24

      Гипотеза наложения температур не представляется мне заведомо неправильной (в жаркий день нестерпим самый маленький нагреватель), но я считаю, что по-настоящему это объясняется другим. Стояла весна, а вечная неделя была заснята летом, и машины, работая, проецировали летнюю температуру. – Примеч. издателя.

      25

      Душа, в своем раю блаженствуя средь роз, ты вспомнишь и Отёй, и перестук колес. (Перевод М. Ваксмахера)

      26

      Остается наиболее невероятное: пространственное совпадение самого предмета и его трехмерного изображения. Этот факт позволяет предположить, что мир создан исключительно ощущениями. – Примеч. издателя.