7
Из «Книги песен», «В поле за городом травы ползучие есть…» (I «Нравы царств», VII «Песни царства Чжэн», 20), пер. Штукина А. А.
8
Приток реки Хуанхэ.
9
Одна из формулировок отказа Чжуан-цзы служить чиновником.
10
Отрывок из сочинения Чжуан-цзы «Чжуан-цзы», глава 17 «Осенние воды», пер. Позднеевой Л. Д.
11
Один из 24 сезонов года, c 7 или 8 декабря, отнесён к первой половине 11-го лунного месяца.
12
Чжуан Чжоу (кит. 庄周) – настоящее имя знаменитого китайского философа Чжуан-цзы.
13
Цянь (кит. 錢) – весовая единица, равная 1/10 лян.
14
Лян (кит. 两) – весовая единица, равная 50 граммам.
15
千山万水, 总会相见 (или 万水千山, 总会再见) – образное выражение, означающее, что, даже если суждено идти по жизни разными путями, судьба обязательно сведет людей вместе. Также используется как дружеское напутствие о скорой встрече в будущем.
16
(кит.质子) – переводится не только как «заложник, пленник», но и как «протон» – элементарная частица.
17
Здесь – небольшая беседка.
18
Сливовые дожди – сезон дождей с марта по май, в период созревания сливы муме (или абрикоса японского).
19
Иероглиф «огонь» (кит. 火) состоит из четырех черт, а иероглиф «мечта» (кит. 梦) – из одиннадцати черт.
20
С кит. тростник, камыш.
21
С кит. иллюзия, мираж.