Любви навстречу. Мари Клармон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мари Клармон
Издательство: "Издательство АСТ"
Серия: Безумные страсти
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2013
isbn: 978-5-17-089035-4
Скачать книгу
когда-нибудь приду в себя и полностью оправлюсь. После всего того…

      – Вы оправитесь. Должны оправиться. Я заставлю вас… – В его темных глазах сверкнул гнев, и это немного обескуражило Мэри.

      – Но почему? Зачем вам это?..

      – Я так хочу.

      – Ваши желания всегда исполняются?

      – Всегда, – ответил герцог без промедления. Но в темных глазах таилась печаль, словно все его желания уже давно были забыты.

      Мэри разжала пальцы и выпустила его руку.

      – Я знаю человека, похожего на вас, – прошептала она.

      – Похожего на меня?..

      – Вы очень добры, Эдвард, пока все ваши желания неукоснительно исполняются. – В ее памяти всплыли глаза отца, полные ярости. Он был таким добрым и щедрым… пока все ему подчинялись. Но при малейшем неповиновении благодушие превращалось в холодную злобу, и он не ограничивался словами. Пока Мэри была его бриллиантом и жемчужиной, она этого не понимала. Бриллиант и жемчужина – так герцог называл жену и дочь. То были две его драгоценности, которые надлежало бережно хранить, а при малейшем недовольстве ими – сопротивлении – безжалостно ломать.

      – Я тоже знавал таких людей, Калипсо. Но я не такой.

      – Не жестокий?

      – Могу быть, – без колебаний ответил Эдвард. – Человек в моем положении временами должен быть жесток.

      Мэри вздохнула.

      – Значит, вы не можете сделать меня лучше, Эдвард.

      Он смерил ее пронзительным взглядом и проговорил:

      – Я не стану принуждать вас к чему-либо. Наоборот, буду обращаться с вами вежливо, с добротой, и вы поймете, что заслуживаете гораздо большего, чем думаете.

      Мэри криво усмехнулась.

      – Я забыла, что такое вежливость, так что могу ее не оценить.

      – Почему?

      – Поговорим лучше о вас, Эдвард.

      – Согласен, – кивнул он в ответ. – Так вот, я не получаю удовольствия от чужих страданий.

      Как же ей хотелось ему верить! Но он явно чего-то недоговаривал… Казалось, герцог пытался убедить Мэри в том, что вовсе не похож на тех мужчин, которые ей встречались, но было ясно, что он причинял людям боль. И будет причинять. Именно поэтому она ни за что не скажет ему, какая из девиц мадам Ивонн дала ей настойку опиума. Было очевидно, что он кипел от гнева. И на всякого, кто навредил бы ей, Мэри, обрушилась бы его ярость – точно так же, как обрушивалась на нее ярость отца. Никто не смел обижать ни его «бриллиант», ни его «жемчужину» – только он сам.

      – Позвольте мне помочь вам, – мягко настаивал Эдвард.

      Мэри невольно вздохнула. Она вдруг поняла, что герцог Фарли так заботился о ней лишь по одной-единственной причине – им руководила сила, исходившая из глубин его томившегося сердца.

      – А если позволю, будете ли вы готовы к тому, что вам не удастся добиться желаемого?

      – Нет, Калипсо. В таких случаях я никогда не признаю поражения. – С этими словами он осторожно коснулся ее впалых щек.

      В душе Мэри боролись два желания. Ей хотелось полностью отдаться мимолетному ощущению безопасности. А безопасность эта обязательно