– Вы оправитесь. Должны оправиться. Я заставлю вас… – В его темных глазах сверкнул гнев, и это немного обескуражило Мэри.
– Но почему? Зачем вам это?..
– Я так хочу.
– Ваши желания всегда исполняются?
– Всегда, – ответил герцог без промедления. Но в темных глазах таилась печаль, словно все его желания уже давно были забыты.
Мэри разжала пальцы и выпустила его руку.
– Я знаю человека, похожего на вас, – прошептала она.
– Похожего на меня?..
– Вы очень добры, Эдвард, пока все ваши желания неукоснительно исполняются. – В ее памяти всплыли глаза отца, полные ярости. Он был таким добрым и щедрым… пока все ему подчинялись. Но при малейшем неповиновении благодушие превращалось в холодную злобу, и он не ограничивался словами. Пока Мэри была его бриллиантом и жемчужиной, она этого не понимала. Бриллиант и жемчужина – так герцог называл жену и дочь. То были две его драгоценности, которые надлежало бережно хранить, а при малейшем недовольстве ими – сопротивлении – безжалостно ломать.
– Я тоже знавал таких людей, Калипсо. Но я не такой.
– Не жестокий?
– Могу быть, – без колебаний ответил Эдвард. – Человек в моем положении временами должен быть жесток.
Мэри вздохнула.
– Значит, вы не можете сделать меня лучше, Эдвард.
Он смерил ее пронзительным взглядом и проговорил:
– Я не стану принуждать вас к чему-либо. Наоборот, буду обращаться с вами вежливо, с добротой, и вы поймете, что заслуживаете гораздо большего, чем думаете.
Мэри криво усмехнулась.
– Я забыла, что такое вежливость, так что могу ее не оценить.
– Почему?
– Поговорим лучше о вас, Эдвард.
– Согласен, – кивнул он в ответ. – Так вот, я не получаю удовольствия от чужих страданий.
Как же ей хотелось ему верить! Но он явно чего-то недоговаривал… Казалось, герцог пытался убедить Мэри в том, что вовсе не похож на тех мужчин, которые ей встречались, но было ясно, что он причинял людям боль. И будет причинять. Именно поэтому она ни за что не скажет ему, какая из девиц мадам Ивонн дала ей настойку опиума. Было очевидно, что он кипел от гнева. И на всякого, кто навредил бы ей, Мэри, обрушилась бы его ярость – точно так же, как обрушивалась на нее ярость отца. Никто не смел обижать ни его «бриллиант», ни его «жемчужину» – только он сам.
– Позвольте мне помочь вам, – мягко настаивал Эдвард.
Мэри невольно вздохнула. Она вдруг поняла, что герцог Фарли так заботился о ней лишь по одной-единственной причине – им руководила сила, исходившая из глубин его томившегося сердца.
– А если позволю, будете ли вы готовы к тому, что вам не удастся добиться желаемого?
– Нет, Калипсо. В таких случаях я никогда не признаю поражения. – С этими словами он осторожно коснулся ее впалых щек.
В душе Мэри боролись два желания. Ей хотелось полностью отдаться мимолетному ощущению безопасности. А безопасность эта обязательно