Автор: | Александр Амбросьев |
Издательство: | Автор |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 2024 |
isbn: |
Автор: | Александр Амбросьев |
Издательство: | Автор |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 2024 |
isbn: |
Примечания
1
Алаас – типичный для равнинной Якутии ландшафт: луг округлой формы, как правило с пологими склонами и, чаще всего, с озером посередине. Предки народа саха издревле селились по принципу «один алаас – одна семья». – Примечание переводчика.
2
Аарыма – очень большой громадный, матёрый. – Прим. пер.
3
Кыыстара – ласковое обращение внароде саха к разным домашним животным. Часто используется помимо основного прозвища животного, можно перевести как «дочь», «доченька». – Прим. пер.
4
Тебенёвка – зимняя пастьба, самостоятельная добыча лошадьми корма из-под снега. В поисках травы лошади раскапывают снег передними копытами. – Прим. пер.
5
Жедезные кони – так волк воспринимал снегоходы «Буран». – Прим. пер.
6
Байанай – дух леса, покровитель охотников. Баай Барыылаах – постоянный эпитет к имени Байанай. Букв. – имеющий богатство, богатый. – Прим. пер.
7
Джёсёгей (як. Дьөһөгөй) – в мифологии народа саха небесный покровитель лошадей и отважных мужчин. – Прим. пер.
8
Тяжёлая железная повозка – так волк воспринимал тракторов. – Прим. пер.
9
Другие железные повозки – волк воспринимал автомашины так, разделял для себя их только размерами. – Прим. пер.
10
Стоговоз – специальные тракторные сани для перевозки стога сена. – Прим. пер.
11
Железная палка – ружьё. Прим.пер.