Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху. Ник Хоулетт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ник Хоулетт
Издательство: Эксмо
Серия: Respectus. Путешествие к современной медицине
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn: 978-5-04-209300-5
Скачать книгу
ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Виктор» – это комиксы о приключениях мальчика, многие рассказы Виктора были посвящены подвигам британских военных во время Второй мировой войны. – Прим. ред.

      2

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Тайна Боскомской долины» в переводе М. Бессараб. – Прим. ред.

      3

      Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Фармакопейные статьи подразделяются на общие и частные. Общие фармакопейные статьи содержат описания методов анализа лекарственных средств, данные о применяемых при этом реактивах и индикаторах. – Прим. пер.

      4

      Говяжий чай – традиционный английский лечебный напиток. В отличие от бульона, который готовится с использованием богатых коллагеном костей, говяжий чай варится быстрее и только из постного мяса. Именно поэтому он называется чаем, а не супом, бульоном или отваром. – Прим. пер.

      5

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.

      6

      Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.

      7

      В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.

      8

      Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.

      9

      Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. – Прим. ред.

      10

      Картофельная болезнь – это одно из самых часто встречающихся заболеваний хлеба и хлебобулочных изделий. Вызывающий ее почвенный микроорганизм – спорообразующая картофельная палочка, широко распространена в природе. Любое зерно может быть заражено в той или иной степени картофельной палочкой. – Прим. пер.

      11

      Экстравазаты (пятна после вакуумного массажа) возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний. – Прим. пер.

      12

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с белым лицом» в переводе А. Горского. – Прим. ред.

      13

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа