Белые ночи. Федор Достоевский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Федор Достоевский
Издательство: Эксмо
Серия: Магистраль. Главный тренд
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-209231-2
Скачать книгу
– главная героиня оперы «Севильский цирюльник».

      30

        Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).

      31

        Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.

      32

        Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).

      33

        Пенсион – пенсия (устар.).

      34

        Почтарь – т. е. почтальон (устар.).

      35

      Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».

      36

        Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.

      37

        Мичман – низший офицерский чин во флоте.

      38

        Шлафрок – домашний халат на вате.

      39

        Ассигнация – бумажные денежные знаки.

      40

      Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.

      41

        Рачительно – старательно, усердно.

      42

        Стору – т. е. штору (устар.).

      43

        Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.

      44

        Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони» – слуги. Роман был издан в России в 1804 г.

      45

        Чухна – насмешливое прозвание, которым петербуржцы называли финнов и эстонцев, живших обычно на петербургских окраинах.

      46

        Панихида – поминальная служба (церковная или гражданская) по умершему.

      47

        Розанчик – роза.

      48

        Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников в царской России.

      49

        Рандеву – свидание (фр. rendez-vous – букв. приходите, явитесь).

      50

        Управитель – управляющий хозяйством в имении помещика.

      51

        Жнец – крестьянин, который скашивает (жнет) хлеб.

      52

        Скирда – плотно сложенный, обычно продолговатый стог соломы или сена.

      53

        Пансион – закрытое учебное заведение, в котором дети не только учатся, но и живут.

      54

        Гувернантка – домашняя учительница и воспитательница в состоятельных семьях.

      55

        Вокабулы – список слов с переводом, который заучивали наизусть.

      56

        Ломонд – автор французской грамматики.

      57

        Гурьба — толпа.

      58

        Мещанин – городской обыватель, человек с узким кругозором.

      59

        Оракул – пророк.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYn