значит с неба он и сошёл,
а кому-то вкуснее хлеба
пыль земли
и зубной порошок,
гномики и смурфики,
эльфы и драконы
расправляют гульфики,
потому что дома
Лингвистический конструктор
На стихотворение А. Герасимовой
вдох, и выдох на стекло,
как с тобой мне повезло,
рифм морозное дыханье
расплавляет серебро,
резистентность к отвыканью
больно жалит под ребро,
жемчуг сыплю я обильно
но, похоже, не всесильна…
под культурным слоем пыли
были мы или не были,
амальгаму не отмыли
трёхрублёвые сердца,
отражаясь в зеркальцАх,
сколько в нас ещё закваски,
где моё манто из ласки?
в неродившемся нигде —
у тебя на бороде
Бог со мной не говорит,
словожажду утолит
выпадающая рифма
or щавелевый артрит
а у нас вчера недавно,
полуночью полуднём
кто-то жалился забавно
в огороде под дождём,
Овертон раскрыл фрамуги:
вот он, вот он мир – как дом.
полигендерные люди,
полигендерным конём…
что оса?
лети, осишка,
хоть и ветра ты сильней
люди-кони это слишком,
полигендерность коней…
дайте ж, дайте мне пощады,
полунимфы и наяды,
пусть войдут ко мне во тьме
утром кофе и омлет,
полуречи, полувзгляды,
инвектива и памфлет,
драгоценный полулепет
и священный полубред.
Глупый ангел
Я ангел, пущенный в ощип,
утенок гадкий, недоросток…
Я аутичный индивид,
к тому же трудный я подросток.
Плохой я мать, плохой жена
и другом никому не стало…
Всегда доступно для добра,
но всем добра бывает мало,
Добро – как для другого зло,
и намерения благие
вплетаются в чужой узор,
и рвутся нити дорогие.
Сижу одно на крыше я
смеюсь и плачу —
не пристало!
И тянет каждый на себя
пэчворковое одеяло…
Зимнею клюквою
Ибо на это (нас предостерегают) тратят мумагу: пропски, ощипки и обе чатки.
Поминки по Финнегану © Дж. Джойс
Зимнею клюквою
стынет бессонница,
гаснет за окнами
лунный фонарь,
мне до рассвета бы
сном преисполниться
и перелить из пустого в печаль.
спи глазок, спи другой,
третий пусть бодрствует,
смотрит в экран и считает слонов,
утром забудется,
даже не вспомнится,
как же я ночерью был одинок,
…в снах так обчудливо
рывки