Сливовый календарь любви. Тамэнага Сюнсуй. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тамэнага Сюнсуй
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Изящная классика Востока
Жанр произведения:
Год издания: 1833
isbn: 978-5-389-26410-6
Скачать книгу
ты уже прижилась здесь, воды реки Фукагава приняли тебя в свое лоно. Даже манера говорить у тебя стала здешняя – ты изрядно преуспела. Но ведь это я вытащил тебя, благодаря мне ты теперь работаешь сама на себя, не отдавая ничего хозяину. В новой своей роли ты разговариваешь со мной заносчиво. А ведь знаешь, что бывает, если не умеючи залезать в крытую лодку, на каких плавают по Фукагаве красотки со своими гостями, – непременно стукнешься об навес и расшибешь лоб.

      Своей трубкой с длинным чубуком он постукивает Ёнэхати по колену. Ёнэхати отодвигается подальше.

      Пора привыкнуть ей: богатый гость,

      Вином разгорячась, язвителен бывает.

      А уж настойчивость

                          в любовных притязаньях

      Мужчинам свойственна от века.

      Но тот, кто хочет

                          непременно знатоком

      Прослыть в кварталах развлечений,

      Усвоить должен прочно: только гейша

      Вольна отвергнуть страсть или принять.

      Мужчине же пристало деньги тратить,

      Безумствовать и простодушно верить.

      Быть может, это и зовут любовью?

      Ёнэхати. Ах, То-сан, не нужно говорить обо всем этом так громко! Давайте снизим тон. (Достает сямисэн и трогает струну.)

      То не колокол зарю бьет?

      Звон заслыша, к реке ворон летит.

      У причала на бревна присел –

      Чистит перья, чистит клюв поутру.

      А неумный кошелек достает –

      Ночь веселую он хочет продлить…

      О, эти струны! Тронешь нежно – и гнев улегся…

      Отмерен час прилива и отлива, и точно так же гостю здешних мест свой час знать надлежит. Не забывает же сюда прибывший пешим омыть стопы. Пусть столь же непреложно он знает меру и прощанья срок. Тогда никто не назовет его мужланом иль оборотнем, спутавшим день с ночью.

      Здесь, в покоях на втором этаже, нишу украшает узкий свиток, на котором кисть неизвестного каллиграфа вывела слова, быть может и не соответствующие духу увеселительного заведения, но весьма уместные в данном случае:

      Язык всегда причина бед.

      Откроешь рот –

      И губы стынут.

      Осенний ветер[25].

      Глава шестая

      «Изменчив, как бегущая вода,

      Лик в зеркале…»

      Так, на ходу затверживая строки,

      По сторонам не глядя лишний раз,

      Спешит прилежная девица

      На лекцию о мастерстве чтеца.

      Луне пятнадцатого дня она подобна,

      Прелестный рот, как лепесток цветка,

      В полоску платье перехватывает ловко

      Бант шелковый –

      Как раз такой, как носят

      Все модницы, он «ивушкой» зовется.

      Навстречу молодой красавец

      Лет двадцати.

      Он чем-то растревожен

      И смотрит только под ноги себе.

      Нечаянно они столкнулись… Ах!

      Глядят в глаза друг другу и не верят:

      «Да ты ли это?» – «Неужели вы?»

      Молодой


<p>25</p>

«Язык всегда причина бед…» – Стихотворение Мацуо Басё (1644–1694).