Мисс Пим расставляет точки. Джозефина Тэй. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джозефина Тэй
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения:
Год издания: 1946
isbn: 978-5-17-164540-3
Скачать книгу
она. – Это наш пылесос, он известен повсюду, вплоть до Новой Зеландии, под названием «Нетерпящий»[20].

      – А что он не терпит? – спросила Люси.

      – Его раньше называли «Не терпящий пыль», а потом сократили до «Нетерпящего». Помнишь фразу, которой учат в школе: «природа не терпит пустоты»? – Генриетта еще чуть-чуть задержала взгляд на устрашающем предмете, явно любуясь им. – Нам пришлось заплатить за него огромные деньги, но он стоит того. Как бы хорошо раньше ни убирали зал, в нем все равно оставались следы пыли; студентки ногами взметали ее в воздух, и она, конечно, всасывалась в дыхательные пути; результатом бывал катар. Не поголовно, естественно, но во всякое время, летом и зимой, у той или другой студентки обязательно случался приступ катара. Вот предшественница доктора Найт и предположила, что причиной тому – невидимая пыль, и она была права. Как только мы, истратив колоссальную сумму денег, приобрели «Нетерпящего», катары прекратились. И, – добавила она весело, – в конце концов это принесло экономию, поскольку теперь зал пылесосит Джидди, садовник, и нам не надо платить уборщицам.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Риджент-Парк – аристократический район Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Грингэйдж (англ. Greengage) – слива-ренклод.

      3

      Вполголоса, приглушенно (ит.).

      4

      Джолли (англ. Jolly) – веселый, радостный.

      5

      Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).

      6

      Бо (фр. Beaux) – красивый, прекрасный. В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

      7

      Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца – июнь и июль.

      8

      Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).

      9

      Ольстер – шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

      10

      Весь, целиком (фр.).

      11

      Нат Тарт (англ. Nut Tart) – ореховое пирожное и Tart – женщина легкого поведения (совр. сленг).

      12

      Профессия, ремесло (фр.).

      13

      Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют


<p>20</p>

Nature’s Abhorrence – то, чего не терпит природа (англ.).