Чистая кровь. Артуро Перес-Реверте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артуро Перес-Реверте
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Приключения Капитана Алатристе
Жанр произведения:
Год издания: 1997
isbn: 978-5-389-26325-3
Скачать книгу
благородные люди, – говорил меж тем дон Франсиско. – Вот настолечко не могу я упрекнуть их в том, что они – дурные католики. – Он помедлил, подыскивая новые резоны, привести которые считал необходимым. – И, кроме всего прочего, в бытность мою в Италии дон Висенте оказал мне важные услуги. Было бы просто низостью с моей стороны не протянуть ему сейчас руку помощи.

      Капитан Алатристе понимающе склонил голову, хотя под густыми усами продолжал прятать усмешку.

      – Это делает вам честь, – ответил он. – И все же – с Гонгорой-то как теперь быть? Не вы ли, сударь, неустанно поминаете ему крючковатый нос и отвращение к свинине? Кто сочинил это вот:

      Зря в древние ты лезешь христиане:

      Примета древности – достоинство седин,

      Меж тем как ты плешив. Оставь старанье:

      Ты – выкрест и не дворянин.

      Дон Франсиско пощипывал эспаньолку, испытывая смешанные чувства: он был и польщен, что капитан знает его стихи наизусть, и несколько обескуражен тем, как глумливо тот прочел их:

      – Клянусь плотью Христовой, ну и память у вас, Диего! Какой только чепухи не запоминаете!

      Алатристе, не выдержав, расхохотался, но это не улучшило поэту настроения.

      – Нет, я теперь представляю, что напишет о вас ваш извечный соперник! – И, водя в воздухе воображаемым пером, с ходу сочинил:

      Меня давно уж в иудеи –

      Нет обвинения серьезней! –

      Кеведо злоба записала.

      А сам, за них душой радея,

      Совместно с ними строит козни,

      В рот не беря свиного сала.

      Ну, каково?

      Чело дона Франсиско омрачилось еще сильнее – за шуточки такого рода всякому, кроме капитана Алатристе, пришлось бы ответить с оружием в руках. Однако он ограничился тем, что брюзгливо ответил:

      – Каково-каково… Плохо! Плохо и плоско! Впрочем, педераст наш севильянский под ними с удовольствием бы подписался. Да и этот ваш приятель – граф де Гуадальмедина… Я не оспариваю его рыцарских достоинств, но как поэт он совершеннейшее недоразумение. Позор Парнаса… Ну а Гонгора вместе с его трескучей риторикой – всеми этими триклиниями[8], икарийскими паденьями, отравой ветра и тенью солнца и прочими красотами – меньше всего меня сейчас занимает. Я и в самом деле боюсь, что втравил вас в смертельно опасную затею… – Он снова припал к стакану, а потом бросил взгляд в мою сторону. – И вас, и мальчугана.

      Мальчуган – то бишь я – по-прежнему сидел в углу. Кот уже трижды прошествовал мимо, и я попытался пнуть его – без особого успеха. Тут я заметил, что Алатристе глядит на меня и улыбка исчезла с его лица.

      – Иньиго по своей воле встрял в это дело, – молвил капитан, пожав плечами. – А обо мне не беспокойтесь. Пусть вас это не заботит, ибо… – Он показал на кошелек с золотом, оставленный посреди стола. – Тяга к деньгам прогоняет тягостные мысли.

      – Что ж,


<p>8</p>

Триклиний – столовая в древнеримском доме.