– Я не могу забыть нашу охоту в Кареджи, мессир Лоренцо.
– Я тоже, Ваше Высочество.
– Как там Ваша сестра?
– Лукреция здорова, – кратко ответил Лоренцо, предпочитавший называть Наннину вне домашнего круга именем, данным ей от рождения.
Но потом, не удержавшись, добавил с горечью:
– Скоро её свадьба.
–Надеюсь, она будет счастлива в семейной жизни, как я.
Заметив недоверие в глазах молодого человека, герцогиня улыбнулась:
– Меня так хорошо приняли здесь! Король, мой свёкор, во мне души не чает: ему нравится смотреть, как я танцую и пою. Альфонсо тоже, кажется, меня полюбил, хотя он на три года младше меня.
– Вы ведь видели его? – спросила затем Ипполита.
– Да, принц очень красив: глаз нельзя отвести. Под стать Вашему Высочеству.
– Мы с ним часто проводим время вместе: охотимся с соколами, играем в мяч и читаем книгу об управлении государством. Жаль только, что во время учёных бесед ему становится скучно и стихи он тоже не любит…
Бросив сочувственный взгляд на свою собеседницу, Лоренцо предложил:
– Если позволите, Ваше Высочество, я прочту Вам сонет, который недавно сочинил. Правда, он написан на моём родном языке, потому что я считаю, что на тосканском можно описывать предметы и выражать чувства не хуже, чем на латыни.
– С удовольствием послушаю Вас! Я ведь и сама иногда берусь за перо. Хотя стихи сочиняю редко, в последний раз – на смерть отца.
Молодой человек начал с чувством декламировать:
Прекрасная юность, увы, быстротечна.
Не трать на унынье короткие дни…
Внезапно выражение лица Ипполиты Марии изменилось и Лоренцо, обернувшись, увидел её мужа Альфонсо, который ревниво произнёс:
– Вот уж не думал, дорогая, что застану у Вас гостя!
– Я хотела показать мессиру Лоренцо мою коллекцию манускриптов.
На смазливом лице юнца возникло хищное выражение:
– В таком случае, может, он захочет взглянуть и на коллекцию моего отца?
Наследника Медичи прошиб пот: он догадался, что речь идёт о комнате мумий:
– Благодарю