Автор: | Дэлинь Тао |
Издательство: | Автор |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 2024 |
isbn: |
Этонормальное явление. Кроме того, в процессе его развития были заимствованы некоторые иностранные слова и выражения, что не тольконеизбежно, но и является одним из способов обогащения и развитияязыка. На самом деле, уже была проделана большая работа и достигнуты серьезные результаты. Однако в любом языке есть относительно постоянные элементы, сформировавшиеся в течение длительногопериода времени, которые не могут быть изменены. Если язык изменить до неузнаваемости, то это будет уже не этот язык, и люди этойнации не смогут его понять. Возьмем в качестве примера китайский.При всем уважении некоторые диссертации можно назвать иностранными, но написанными китайскими иероглифами, поскольку они непонятны жителям Китая. Не только я замечаю эту проблему, но и другие деятели часто жалуются на взаимное непонимание. Что касаетсянеологизмов, которые звучат как загадки, то это и сейчас довольнораспространенное явление. Это своего рода заразная болезнь, котораяимеет большую тенденцию к распространению. Несколько лет назадя уже обращал свое внимание на этот факт89, после чего столкнулсяс насмешками, и опубликовав множество статей на эту тему, не встретил должного понимания и успеха. Кажется, что эта проблема волнуетлюдей еще с древних времен. Су Ши написал Се Миньши письмо, в котором критиковал Ян Сюн за то, что он «прикрываясь сложными речами, так поверхностно описывал проблему». По его мнению, истина ЯнСюна не так уж и загадочна, «если это правда, то все об этом узнают».Действительно ли Ян Сюн страдал этой «болезнью», давайте отложимэти размышления, но то, что сказал Су Ши, совершенно верно. Онтакже цитировал слова Конфуция: «достаточно выразить смысл». Онсказал: «Когда смысл выражен и понят, то текст непобедим». Некоторые люди, похоже, думают, что чем сложнее и непонятнее слова, тембольшее знание за ними стоит. Это огромное заблуждение. На самомделе, наоборот, меньше всего усилий требуется для написания чего-то«непонятного, но поверхностного», и труднее всего объяснить глубокие и сложные истины точным, живым и доступным языком. Недавно я прочитал статью г-на Юй Гуанчжуна, который писал о Тайване,критикуя в своей речи «прозападных китайцев», и я чувствовал то жесамое. Например, он сказал: «Он единственный сын своего отца и матери». В этой формулировке явно чувствуется западное влияние. Хотяпредложение и построено грамматически верно, лучше было бы написать «он единственный сын». Предложение «Его мышление оченьдальновидно» больше соответствует логике китайского языка, чем«Он очень дальновиден». Мао Цзэдун всегда придавал большое значение вопросу стиля письма. Он сконцентрировал свое внимание настиле изложения, стиле образования и стиле партийной работы, которые стали основными темами содержания кампании «Упорядочение стиля», направленной на борьбу с шаблонными схемами в партиии увлечением иностранщиной в литературе. Она также заостряла внимание на пагубности неправильного литературного стиля. Я полагаю,что эти проблемы остаютс�
89
Январь 1984 г., эссе «О популяризации марксистской философии: чтение трех писем товарища Ли Да Мао
Цзэдуну» // Тао Дэлинь. Собрание сочинений. Издательство Уханьского университета, 2007. С. 270.