Легенда о Вороне и Лотосе. Марибель Ли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Марибель Ли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Фантазия
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn: 978-5-17-165152-7
Скачать книгу
рассветом я отправилась во Дворец Безмятежности. Солнце только пробуждалось, и тихий, еще не прогретый воздух успокаивал мои шаги.

      Никто не думал меня остановить. Если кто и попадался мне на пути, то все они узнавали меня и отдавали небольшой поклон. Они все еще не знали, как обращаться ко мне, но бой с Главой уже заставлял их почтительно отводить взгляд.

      Я выбрала самый длинный путь, чтобы пройти через три сада, старые покои, Пруд Лунной Зари. Гао Фэнь была там впервые, и ей было простительно заблудиться.

      Я осторожно ступала по дорожке, ощущая холод, струившийся от камней. Все то же. Будто здесь время оседало не прахом, не пылью, а кристальной росой.

      Если повернуть направо и пройти мимо маленького пруда, то попадешь в сад Улетающих Журавлей. Я была уверена, что там все еще росли те бледно-розовые цветы. Их высадила мать Бай Сина, тетушка Ван. Я видела ее лишь на старом портрете, хранимом в покоях молодого господина. Хрупкая, с нежными глазами, тронутыми инеем болезни. В ее волосах белела нефритовая шпилька с цветком лотоса. Она умерла за год до моего рождения. В сад Улетающих Журавлей редко заходили, чтобы не потревожить дух почившей госпожи. Только каждую весну дядя Бай Фэн высаживал там ее любимые цветы, и никто не смел касаться их лепестков. Только я не знала. Я нарвала целую охапку и гордо понесла отцу. Но на свою беду я столкнулась с Ду Хувэем. Он увидел мой букет, и его глаза округлись. Он так резко схватил меня за руку, что я вскрикнула и цветы рассыпались.

      – Чжу-эр, где ты взяла их?

      Я молча принялась подбирать цветы.

      – Тебе нельзя туда ходить, если А[14] Син увидит, расстроится.

      Я удивленно посмотрела на него:

      – Почему?

      – Это цветы его мамы. Он запретил их срывать.

      – Цветы не могут быть чьими-то. – Вэй-гэ говорил какую-то чепуху.

      – Больше не ходи туда.

      Но я была упрямым ребенком. Я собрала все цветы и, крепко сжав их в ладошке, пошла искать Бай Сина. Он сидел в саду у летнего павильона.

      – Чжу-эр… – Вэй-гэ пытался меня остановить, но я была полна решимости.

      Не говоря ни слова, я протянула цветы Бай Сину. Несколько лепестков неуклюже упали на его книгу. Он долго смотрел на цветы, а я с нетерпением ждала, что он наконец-то рассердится. Но когда он поднял глаза, в них не было злости. Он взял цветы и молча продолжил читать. И больше ни взгляда, ни слова. С тех пор я пообещала себе: никогда не верить Ду Хувэю. Я была таким непослушным ребенком.

      Тебе нельзя ходить туда, если А Син увидит, расстроится.

      Теперь я знала, что нельзя было рвать тех цветов. Теперь я знала, что Бай Син не мог накричать на меня, только потому что я была маленькой госпожой У. Даже если он сердился, он никогда не показывал мне своих чувств.

      Я не повернула направо, не дошла до маленького пруда. Цветы госпожи Ван были в безопасности.

      – Кто вы?

      Высокий голосок, легкие шаги, покачивающийся аромат цветов: позади меня стояла девушка.

      Я обернулась. Она была ниже меня, в бледно-зеленом одеянии и с корзинкой в руках. Изящные пальцы, тонкая вышивка – юная госпожа.

      Я


<p>14</p>

 阿 (А) – префикс, который при образовании обращений привносит оттенок ласкательности и близости.