Улисс. Том 1. Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-классика
Жанр произведения:
Год издания: 1922
isbn: 978-5-389-26321-5
Скачать книгу
скалы, медленно по-лягушачьи разводил зелеными ногами в студенистой толще воды.

      – А брат с тобой, Мэйлахи?

      – Да нет, он в Уэстмите, у Бэннонов.

      – Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себе там одну молоденькую. Фотодевочка, он ее так зовет.

      – Заснял, значит? С короткой выдержкой?

      Бык Маллиган уселся снять башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красное отдувающееся лицо. Пожилой мужчина вылез на камни, вода блестела на его лысине с седоватым венчиком, вода струилась по груди, по брюху, капала с черных мешковатых трусов.

      Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив взгляд на Хейнса и Стивена, ногтем большого пальца набожно перекрестил себе лоб, уста и грудную клетку.

      – А Сеймур опять в городе, – сказал юноша, ухватившись снова за выступ. – Медицину побоку, решил в армию.

      – Да иди ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

      – На той неделе уже в казарму. А ты знаешь ту рыженькую из Карлайла, Лили?

      – Знаю.

      – Прошлый вечер на пирсе с ним обжималась. У папаши денег до черта.

      – Может, она залетела?

      – Это ты Сеймура спроси.

      – Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

      Кивнув самому себе, он стянул с ног брюки, выпрямился и изрек избитую истину:

      – Рыжие бабы блудливы, как козы.

      Встревоженно оборвав, принялся щупать свои бока под вздувшейся от ветра рубашкой.

      – У меня нет двенадцатого ребра, – возопил он. – Я Uebermensch[9]. Беззубый Клинк и я, мы сверхчеловеки.

      Он выпутался из рубашки и кинул ее к вороху остальной одежды.

      – Здесь залезаешь, Мэйлахи?

      – Ага. Дай-ка местечко на кровати.

      Юноша в воде оттолкнулся назад и в два сильных, ровных гребка выплыл на середину заливчика. Хейнс с сигаретой присел на камень.

      – А вы не будете? – спросил Бык Маллиган.

      – Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака не сразу.

      Стивен повернулся идти.

      – Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

      – А дай-ка тот ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

      Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его на ворох одежды.

      – И двухпенсовик на пинту. Кидай туда же.

      Стивен кинул два пенса на мягкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив перед грудью руки, торжественно произнес:

      – Крадущий у бедного дает взаймы Господу. Так говорил Заратустра.

      Жирное тело нырнуло в воду.

      – Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись к уходящему Стивену и улыбаясь необузданности ирландцев.

      Бычьих рогов, конских копыт и улыбки сакса.

      – В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

      – Ладно, – ответил Стивен.

      Он шел по тропинке, что вилась вверх.

      Liliata rutilantium.

      Turma circumdet.

      Iubilantium te virginum.

      Седой


<p>9</p>

Сверхчеловек (нем.).