Шаг в пропасть. Рут Манчини. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рут Манчини
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-бестселлер
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn: 978-5-389-26100-6
Скачать книгу
перелезла через парапетное ограждение и спустилась со светового окна. Я поспешно подошла поближе и встала между ней и парапетом. Щелчком вытряхнув сигарету, я протянула ее женщине, дала ей прикурить и вернула бутылку с вином. Женщина выпустила облачко дыма и приложилась к бутылке.

      – Как тебя зовут? – спросила она.

      – Тейт, – ответила я.

      – Еще раз, – нахмурилась она.

      – Тейт. Т-е-й-т.

      – Как необычно.

      – Угу. Думаю, родители надеялись, это сделает меня интересной. В нашей семье у всех односложные имена. Ферн, Хит, Блэр, Скай. А как тебя зовут?

      – Хелен.

      – Ух ты! Я поняла. Целых два слога.

      Она сжала губы и втянула щеки:

      – Моя фамилия Бэк.

      Я постаралась сохранять непроницаемый вид. Хел и Бэк[2]. Я не рискнула смеяться. Хелен по-прежнему стояла слишком близко к краю. Она все еще могла передумать и, снова вскарабкавшись по световому окну, броситься вниз.

      – Шучу-шучу. Моя фамилия Джонс. – Она широко улыбнулась и выпустила еще одно облачко дыма.

      Я облегченно улыбнулась в ответ.

      – Итак, расскажи об этом женатом мужчине, – попросила она.

      – А где ты работаешь? – замялась я.

      – Что?

      – Ты работаешь в ФКБ?

      – Где-где?

      – Это Французский частный кредитный банк, где я подвизаюсь. Банк занимает несколько этажей: с двенадцатого по девятнадцатый. Сегодня в баре гуляют сотрудники банка.

      Она покачала головой:

      – Нет.

      – А на каком этаже ты работаешь?

      Она сделала очередную затяжку:

      – На десятом.

      – На десятом? – Я почесала в затылке. – В «Коуэн Макколи», да?

      – Э-э-э… я просто временная сотрудница, – ответила она. – На самом деле я там никого не знаю.

      Я вытряхнула из пачки еще одну сигарету и прикурила:

      – И я тоже. Отстой, да? Никому нет до тебя дела. Ты словно человек-невидимка.

      – Тогда почему ты здесь?

      – Рождественский корпоратив. – Я пожала плечами. – Приходится делать над собой усилие. Ведь так?

      Она затушила окурок каблуком:

      – Ну… я не знаю. А зачем, если ты всего лишь временная секретарша?

      – Долговременная. Я здесь уже четыре месяца. – Сделав паузу, я добавила: – Ладно. По правде говоря, парень, с которым я встречаюсь, – я кивнула на здание за спиной, – он там, внутри. Я с ним работаю. Он мой босс. – Когда она, поджав губы, многозначительно покачала головой, я не смогла сдержать кривой усмешки. – Вот такие дела. Только все это реально дохлый номер. На работе он никогда со мной не разговаривает. И даже более того, демонстративно меня избегает. Так что ты совершенно права. Сама не понимаю, какого черта я сюда притащилась.

      Она передала мне бутылку. Я сделала глоток и вернула бутылку:

      – А как насчет тебя? Ты-то зачем здесь?

      – Я пришла, чтобы броситься вниз с крыши. Ты что, забыла?

      – Блин! Прости. Но ты ведь больше не собираешься этого делать?

      Она бросила тоскливый взгляд на «Осколок»:

      – Ты вроде


<p>2</p>

Хел (Hell англ.) – ад, Бэк (back англ.) – назад. Выражение «Be to hell and back» означает: «Пережить большие неприятности».