Наши за границей. Где апельсины зреют. Николай Лейкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Николай Лейкин
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-классика
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-26133-4
Скачать книгу
и дальше пошли виды еще красивее, еще декоративнее. Солнце уже взошло и золотило своими лучами все окружающее. Справа синело море с вылезающими из него по берегу громадными скалами, слева чередовались виллы – виллы без конца, самой прихотливой архитектуры и окруженные богатейшей растительностью. Повсюду розовыми цветками цвел миндаль; как бы покрытые белым пухом, стояли цветущие вишневые деревья.

      – Господи Боже мой! И это в половине-то марта! – воскликнул Николай Иванович. – А у нас под Питером-то что теперь! Снег на полтора аршина, и еще великолепный, поди, санный путь.

      Проехали Грасс. Опять справа море и слева виллы без конца, прилепленные почти к отвесным скалам. Наконец поезд опять въехал в туннель, пробежал по нему несколько минут и выскочил на широкую поляну. Виднелся город. Еще минут пять – и паровоз стал убавлять пары. Въезжали в обширный крытый вокзал и наконец остановились.

      – Nice! – закричали кондукторы.

      – Ницца… – повторила Глафира Семеновна и стала собирать свой багаж.

      V

      На подъезде к станции толпились коммиссионеры гостиниц в фуражках с позументами и выкрикивали названия своих гостиниц, предлагая омнибусы. Супруги Ивановы и Конурин остановились в недоумении.

      – Куда же, в какую гостиницу ехать? – спрашивала Глафира Семеновна мужа.

      – Ах, матушка, да почем же я-то знаю!

      – Однако надо же…

      – Модное слово теперь «вив ля Франс» – ну и вали в «Готель де Франс». «Готель де Франс» есть? – спросил Николай Иванович по-русски.

      Коммиссионеры молчали. Очевидно, под таким названием в Ницце гостиницы не было или омнибус ее не выехал на станцию.

      – «Готель де Франс»… – повторил Николай Иванович.

      – Постой, постой… Спроси лучше, в какой гостинице есть русский самовар, – туда и поедем, а то нигде за границей чаю настоящим манером не пили, – остановил его Конурин и, в свою очередь, спросил: – Ребята! У кого из вас в заведении русский самовар имеется?

      Коммиссионеры, разумеется, русского языка не понимали.

      – Русский самовар, пур те…[20] – опять повторил Николай Иванович и старался пояснить слова жестами, но тщетно. – Не понимают! – развел он руками. – Глаша! Да что же ты! Переведи им по-французски.

      – Самовар рюсс, самовар рюсс. Пур лобульянт пур те… Эске ву аве дан ля готель?[21] – заговорила она.

      – Ah! madame désire une bouilloire!..[22] – догадался какой-то коммиссионер.

      – Нет, не булюар, а самовар рюсс, с угольями.

      – Самовар! – крикнул Конурин.

      – Mais oui, monsieur… Samovar russe c’est une bouilloire[23].

      – Что ты все бульвар да бульвар! Не бульвар нам нужно, давай комнату хоть в переулке. Что нам бульвар! А ты дай комнату, чтобы была с самоваром.

      – Иван Кондратьич, вы не то толкуете. Оставьте… Ни вы, ни они вас все равно не понимают, – остановила Конурина Глафира Семеновна.

      – Обязаны понимать, коли русские деньги брать любят.

      – Да что тут разговаривать! –


<p>20</p>

На чай.

<p>21</p>

Русский самовар, русский самовар… Для кипятка, для чая… Есть у вас в гостинице?

<p>22</p>

А, сударыня желает чайник!..

<p>23</p>

Ну да, сударь… Русский самовар – это чайник.