Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Nikita Shcheholevatyi
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
gevoel of i z'n eigen vader was – i poczuł, jakby był swoim własnym ojcem). En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter, nu nog z'n dochtertje. (A 23 lata za nim szła jego córka, teraz jeszcze jego córeczka; En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter – a 23 lata za nim szła jego córka, nu nog z'n dochtertje – teraz jeszcze jego córeczka). Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander. (Jego Bobi z teraz za 23 lata nie będzie nigdzie, a jednak przejdzie tą drogą, taką samą, a jednak inną; Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen – jego Bobi z teraz za 23 lata nie będzie nigdzie, en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander – a jednak przejdzie tą drogą, taką samą, a jednak inną). En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht, die 'm droefgeestig maakte. (A poeta uznał to za bezsensowny pochód, który go zasmucił; En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht – a poeta uznał to za bezsensowny pochód, die 'm droefgeestig maakte – który go zasmucił).

      Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets, dat geen heertje was, maar een mensch, die niet zoo maar dood wou gaan, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht, om te staan in eeuwigheid. (Ale w tym schludnym, nieszkodliwym, młodym obywatelu wciąż żyło coś, co nie było obywatelskie, ale ludzkie, coś, co nie chciało tak po prostu umrzeć, co chciało wznieść sobie wieżę do niebieskiego nieba, aby stać na wieki; Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets – ale w tym schludnym, nieszkodliwym, młodym obywatelu wciąż żyło coś, dat geen heertje was, maar een mensch – co nie było obywatelskie, ale ludzkie, die niet zoo maar dood wou gaan – coś, co nie chciało tak po prostu umrzeć, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht – co chciało wznieść sobie wieżę do niebieskiego nieba, om te staan in eeuwigheid – aby stać na wieki).

      En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode, dat maar dee of hij er niet was en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had en alleen over was met 't niet. (I bestia, która chciała się najeść do syta wszystkiego, co obojętne, żywego i martwego, co udawało, że go nie ma, i znowu chciała się najeść do syta, aż wszystko zjadłaby i zostałaby tylko pustka; En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode – i bestia, która chciała się najeść do syta wszystkiego, co obojętne, żywego i martwego, dat maar dee of hij er niet was – co udawało, że go nie ma, en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had – i znowu chciała się najeść do syta, aż wszystko zjadłaby, en alleen over was met 't niet – i zostałaby tylko pustka).

      Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest, kwam er nooit iets van. (Ale ponieważ nie wiedział, jak zacząć, nigdy nic z tego nie wyszło; Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest – ale ponieważ nie wiedział, jak zacząć, kwam er nooit iets van – nigdy nic z tego nie wyszło). Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan één van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde. (Nie osiągnął więcej, niż że od czasu do czasu jedno z jego wierszy było publikowane w czasopiśmie i że Handelsblad go chwalił, ale chwalił wiele, a pan Scharten nazywał go, dzięki Bogu, "obiecującym"; Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan één van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen – nie osiągnął więcej, niż że od czasu do czasu jedno z jego wierszy było publikowane w czasopiśmie, en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel – i że Handelsblad go chwalił, ale chwalił wiele, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde – a pan Scharten nazywał go, dzięki Bogu, "obiecującym"). En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen, die dweepten niet meer. (A jego przyjaciele, którzy stali się poważnymi mężczyznami, mówili o nim jedno czy dwa pochlebne słowa, gdy go przy jakiejś okazji widzieli, nie denerwowali się już; En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden – a jego przyjaciele, którzy stali się poważnymi mężczyznami, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen – mówili o nim jedno czy dwa pochlebne słowa, gdy go przy jakiejś okazji widzieli, die dweepten niet meer – nie denerwowali się już). En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets. (A numery czasopism zaczęły powoli niszczeć, tak jak życie poety i poza tym nic się nie działo; En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan – a numery czasopism zaczęły powoli niszczeć, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets – tak jak życie poety