Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Nikita Shcheholevatyi
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
begonnen met versjes over "wetende oogen" – Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach").

      Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God. (Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga; Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God – Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga).

      Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen. (Że nic nie wiedziały i tylko tak patrzyły, jakby wiedziały, bez możliwości pomocy; Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen – Że nic nie wiedziały i tylko tak patrzyły, jakby wiedziały, bez możliwości pomocy).

      Nooit had God er over nagedacht. (Bóg nigdy o tym nie myślał; Nooit had God er over nagedacht – Bóg nigdy o tym nie myślał).

      Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken. (Dzisiaj zmuszali go do myślenia o wszystkim; Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken – Dzisiaj zmuszali go do myślenia o wszystkim).

      En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden. (A to było konieczne, aby głowy były skupione na sprawach; En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden – A to było konieczne, aby głowy były skupione na sprawach).

      De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der Tüchtigkeit ist die Welt". (Cesarz niedawno ponownie powiedział: "Der Tüchtigkeit ist die Welt"; De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der Tüchtigkeit ist die Welt" – Cesarz niedawno ponownie powiedział: "Der Tüchtigkeit ist die Welt").

      Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af. (Ale kiedy raz zacząłeś o czymś myśleć, trudno było się od tego oderwać; Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af – Ale kiedy raz zacząłeś o czymś myśleć, trudno było się od tego oderwać).

      Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden. (Teraz, kiedy już zwrócił na to uwagę, widział setki, tysiące tych dziewcząt, ciągle inne i ciągle te same; Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden – Teraz, kiedy już zwrócił na to uwagę, widział setki, tysiące tych dziewcząt, ciągle inne i ciągle te same).

      Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of één, tienduizendmaal. (Tak że czasami nie wiedział, czy widział ich dziesięć tysięcy, czy jedną, dziesięć tysięcy razy; Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of één, tienduizendmaal – Tak że czasami nie wiedział, czy widział ich dziesięć tysięcy, czy jedną, dziesięć tysięcy razy).

      "Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" (Czy Pan w niebie stworzył te wszystkie dziewczęta? Czy to był żart diabła, te wszystkie wiedzące oczy?; "Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" – Czy Pan w niebie stworzył te wszystkie dziewczęta? Czy to był żart diabła, te wszystkie wiedzące oczy?).

      Kijk, daar gaat 't dichtertje. (Spójrz, tam idzie poeta; Kijk, daar gaat 't dichtertje – Spójrz, tam idzie poeta).

      Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon. (Całkiem przystojny, młody chłopak, tak szczupły, z tak miłą gładko ogoloną twarzą chłopca, tylko kilka włosków przed uszami i tak opalony przez słońce; Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon – Całkiem przystojny, młody chłopak, tak szczupły, z tak miłą gładko ogoloną twarzą chłopca, tylko kilka włosków przed uszami i tak opalony przez słońce).

      Hij groet iemand. (Wita się z kimś; Hij groet iemand – Wita się z kimś).

      Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren. (Jego słomkowy kapelusz uniósł się lekko z jego krótko przyciętych włosów; Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren – Jego słomkowy kapelusz uniósł się lekko z jego krótko przyciętych włosów).

      Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet. (Dziwne, tak łysy, ale to z pewnością był poeta, bo Bóg nic z niego nie rozumiał, a Potgieter też nie; Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet – Dziwne, tak łysy, ale to z pewnością był poeta, bo Bóg nic z niego nie rozumiał, a Potgieter też nie).

      En professor Volmer verachttenem. (A profesor Volmer go gardził; En