I'm outta here [aɪm ˈaʊtə hɪr] – я сваливаю отсюда.
15
Just accept it [ʤʌst əkˈsept ɪt] – просто прими это.
It's sucks [ɪts sʌks] – это отстой.
I prove it [aɪ pruːv ɪt] – я докажу это.
We'll see about that [wil siː əˈbaʊt ðæt] – это мы еще посмотрим.
we'll [wil] – сокращение от "we will".
I don't buy it [aɪ doʊnt baɪ ɪt] – я на это не куплюсь, т.е. не поверю.
16
Kind of [kaɪnd ʌv] – вроде того.
Once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени.
Quite frankly [kwaɪt ˈfræŋklɪ] – откровенно говоря.
By the way [baɪ ðiː weɪ] – кстати, между прочим.
Alas [ə'læs] – увы.
17
Doesn't add up [ˈdʌzənt æd ʌp] – что-то не сходится.
doesn't [ˈdʌzənt] – сокращение от "does not".
Make a wish [meɪk ə wɪʃ] – загадай желание.
It was a no-brainer for me [ɪt wʌz ə nəʊ-ˈbreɪnər fɔːr miː] – для меня это было несложно.
no-brainer [nəʊ-ˈbreɪnər] – не требующее большого ума, простое, очевидное, элементарное, легкое.
Nearly done [ˈnɪrlɪ dʌn] – почти готово, почти закончил.
It's lame [ɪts leɪm] – это отстойно.
18
Anything you want [ˈenɪθɪŋ juː wɑːnt] – все что угодно.
Here you go [hɪr juː gəʊ] – вот держи.
That's up to you [ðæts ʌp tuː juː] – это зависит от тебя, тебе решать.
Gimme a break! [ˈgɪmiː ə breɪk] – дай мне передохну́ть!
gimme [ˈgɪmiː] – сокращенная форма фразы "give me".
Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.
19
What will you drink? [wʌt wɪl juː drɪŋk] – что желаете выпить?
Would you like something to drink? [wʊd juː laɪk ˈsʌmθɪŋ tuː drɪŋk] – не хотите чего-нибудь выпить? Либо предложить что-то конкретное: Would you like a glass of wine? [wʊd juː laɪk ə glɑːs ʌv waɪn] – хотите выпить бокал вина?
What do you prefer (beer or whisky, wine or champagne etc.)? [wʌt duː juː prɪˈfɜːr] – что вы предпочитаете (перечисление напитков)?
Can I offer you a drink? [kæn aɪ ˈɒfər juː ə drɪŋk] – могу я предложить вам выпить? Или же Could I offer you something to drink? [kʊd aɪ ˈɒfər juː ˈsʌmθɪŋ tuː drɪŋk] – могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Shall I get you a drink? [ʃæl aɪ get juː ə drɪŋk] – принести вам что-нибудь выпить?
20
My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.
Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.
But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler`s to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.
Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить