Троецарствие. Том 1. Ло Гуаньчжун. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ло Гуаньчжун
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения:
Год издания: 1494
isbn: 978-5-17-164094-1
Скачать книгу
Чжо обращался с ним очень милостиво и за один месяц трижды повышал его в чине.

      А в это время малолетний император с императрицей Хэ и второй женой покойного императора урожденной Тан томился во дворце Вечного покоя. Запасы съестного с каждым днем истощались. Слезы не высыхали на глазах малолетнего императора. Однажды увидел он пару влетевших во дворец ласточек и сочинил такие стихи:

      Над нежною травкой прозрачный дымок

      И ласточек быстрых мельканье.

      В долине Лошуя, на зависть другим,

      Снуют между грядок крестьяне.

      В дали бирюзовой белеет стена —

      То старый дворец мой в тумане…

      Но кто же из верных и добрых людей

      Придет облегчить мне страданье?..

      Человек, постоянно шпионивший за ним по приказу Дун Чжо, сейчас же передал эти стихи своему покровителю.

      – Так он от обиды сочиняет стихи! – воскликнул Дун Чжо. – Вот предлог убить его!

      Он приказал Ли Жу взять десять стражников, войти во дворец и убить мальчика. Низложенный император и обе вдовы находились в верхних покоях, когда служанка сообщила, что пришел посланец от Дун Чжо. Ли Жу поднес императору чашу с вином, и тот спросил удивленно, что это значит.

      – Наступил праздник весны, – сказал ему Ли Жу, – сян-го[36] Дун Чжо посылает вам чашу вина долголетия.

      – Если это в самом деле вино долголетия, – возразила императрица, – то выпейте сначала сами.

      – Так вы отказываетесь пить? – рассердился Ли Жу.

      Он подозвал слугу с кинжалом и веревкой и крикнул императору:

      – Не хотите пить вино – берите эти вещи!

      Госпожа Тан упала на колени:

      – Разрешите мне выпить это вино. Умоляю вас сохранить жизнь матери и сыну!

      – Кто ты такая, чтобы отдать свою жизнь за жизнь вана? – закричал на нее Ли Жу и затем, поднеся чашу императрице Хэ, сказал:

      – Ты можешь пить первой.

      Тогда императрица стала проклинать Хэ Цзиня за то, что он навлек все нынешние бедствия, призвав злодеев в столицу.

      Ли Жу торопил императора осушить чашу.

      – Позвольте мне попрощаться с матушкой, – просил император, и, глубоко опечаленный, он сложил песню:

      Пусть небо сойдется с землею, и солнце во тьму погрузится.

      Страну свою брошу навеки, в последний отправившись путь.

      Меня унижают холопы, но жить мне осталось недолго,

      Великая сила уходит, слезами ее не вернуть!

      Госпожа Тан также сложила песню:

      Пускай же расколется небо, земля превратится в пустыню

      За то, что наложницей бедной твой путь не могу разделить.

      Кто раньше из жизни уходит, с живыми навек расстается.

      И скорбь, что мне сердце терзает, хочу я слезами излить!

      Окончив пение, они обнялись и заплакали.

      – Сян-го ждет меня с донесением, – вскричал Ли Жу, – а вы медлите! Уж не надеетесь ли вы на чью-либо помощь?

      – Разбойник Дун Чжо принуждает


<p>36</p>

Сян-го – чин, соответствующий премьер-министру.