7
Василисса (греч.) – императрица (примеч. авт.).
8
Великий паракимомен – главный спальничий, обычно евнух. Часто паракимомен исполнял обязанности главного министра. Эта должность была высшей среди тех, которые могли занимать евнухи (примеч. авт.).
9
Мафорий – покрывало в виде платка, наброшенного на голову и плечи (примеч. авт.).
10
Фибула – металлическая застежка, предназначенная для скрепления одежды и для украшения (примеч. авт.).
11
Ноф (греч.) – незаконнорожденный, то же самое, что бастард (примеч. авт.).
12
Коммеркиарий – сборщик таможенной пошлины (примеч. авт.).
13
Лупанарий – публичный дом (примеч. авт.).
14
События описаны в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».
15
Аподитерий (греч., лат.) – помещение для снятия одежд в банях, предбанник (примеч. авт.).
16
Тепидарий (греч., лат.) – «теплое помещение», место купания и омовения в банях (примеч. авт.).
17
Калидарий (греч., лат.) – парилка (примеч. авт.).
18
События описаны в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».
19
Фригидарий (греч., лат.) – помещение, в котором находились бассейны с прохладной водой (примеч. авт.).
20
Милиарисий – серебряная монета. Одна золотая номисма (или солид) равен 12 милиарисиев (примеч. авт.).
21
Патрикий – высокий византийский титул, который жаловался императором и не передавался по наследству. Патрикия – его жена или дочь (примеч. авт.).
22
Фема – военно-административный округ Византийской империи.
23
Электрон (др. – греч.) – янтарь (примеч. авт.).
24
Лукумадесы – круглые небольшие пончики, жаренные в масле и политые медом или сиропом (примеч. авт.).
25
Скриба (лат.) – писарь (примеч. авт.).
26
Сокки – кожаная невысокая обувь на мягкой подошве (примеч. авт.).