ОРИГИНАЛ
Осенний ветер дует всё сильней,
Дела свои разбойничьи верша:
Он с тростниковой хижины моей
Сорвал три слоя камыша.
Часть крыши рекой,
Рассыпавшись от тяжести своей.
оказалась за
Часть, поднятая ветром высоко,
Застряла на деревьях средь ветвей.
Остатки в пруд слетели, за плетень,
И крыша вся исчезла, словно дым.
< . . . > Ложусь под одеяло в тишине,
Да не согреет старика оно:
Сынишка мой, ворочаясь во сне,
Поистрепал его давным-давно.
А дождь не то чтобы шумит вдали –
Он просто заливает мне кровать,
И струйки, как волокна конопли,
Он тянет – и не хочет перестать.
И так уж обессилен я войной,
Бессонница замучила меня,
Но эту ночь, промокший и больной,
Как проведу до завтрашнего дня?
О, если бы такой построить дом
Под крышею громадною одной,
Чтоб миллионы комнат были в нём
Для бедняков, обиженных судьбой!
Чтоб не боялся ветра и дождя
И, как гора, был прочен и высок,
И если бы, по жизни проходя,
Его я наяву увидеть мог.
Тогда – пусть мой развалится очаг,
Пусть я замёрзну- лишь бы было так.
Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины17. (Династия Тан)
КОММЕНТАРИИ Приведённое стихотворение в жанре «гэсин»18 было написано Ду фу осенью, в августе второго года Шан-юань19 (761 г. ), в период правления императора Тан Суцзуна20. В годы мятежа Ань Лушаня21 Ду Фу с семьёй после трудного и опасного путешествия, через некоторое время бесплодных скитаний по различным городкам добрался до Чэнду22. На