Как это сделано. Темы, приемы, лабиринты сцеплений. Александр Жолковский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Жолковский
Издательство: НЛО
Серия: Научная библиотека
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn: 9785444824153
Скачать книгу
подлость, подличать и даже дважды персонаж по имени Подлон) за первые сто лет (начиная с 1734 года) встречается 19 раз – в №№ 27, 95, 353, 356, 493, 578, 717, 818 (дважды в одной эпиграмме), 828, 836, 837, 1051, 1066, 1120, 1121, 1226, 1279, 1297, в том числе у Пушкина – 5 раз, причем еще дважды в пуантах (в № 837, тоже на Воронцова, см. примеч. 4 на с. 14; и № 818 (1821): В передней он подлец, в гостиной он дурак). Подлецомневеждой) Пушкин охотно называл Воронцова и в переписке.

      19

      То же в еще одной его мизогинистской эпиграмме (X, 75; Марциал 1968. С. 303–304): поэт отказывается платить запрашиваемые продажной женщиной суммы, каковые по мере ее старения систематически снижаются, но, на его взгляд, недостаточно быстро; в финале он отвергает и предложение бесплатного секса (отметим жестокую ‘арифметичность’ этого сюжета).

      20

      Типа ты, как в только что приведенной эпиграмме на Булгарина, или он, как в четверостишии из «Стансов» (см. ниже).

      21

      Вспоминается применение подобной иронической арифметики в заметке из легендарного «Клуба 12 стульев» на 16‐й полосе «Литературной газеты» 1970‐х годов. Привожу по памяти (ср. также: https://refdb.ru/look/1193530-pall.html): «Забытый рецепт. Недавно на редакционный огонек заглянул пенсионер Н. Садовский. Он поделился с членами клуба рецептом коктейля „Мерцающие звезды“, популярного в дни его юности. В бокал налить сто грамм водки. Затем добавить еще сто грамм. Содержимое бокала тщательно перемешать. Коктейль готов».

      22

      В батюшковском переводе другого подобного текста арифметика не пропадает, но… хромает; ср. «La frayeur» Эвариста Парни (1778) и «Ложный страх» Батюшкова (1810):

      <…> Dans un accord réglé par la sagesse,

      À mes amis j’en donnerais un quart;

      Le doux sommeil aurait semblable part,

      Et la moitié serait pour ma maîtresse.

      <…> Дружбе дам я час единый,

      Вакху час и сну другой;

      Остальною ж половиной

      Поделюсь, мой друг, с тобой!

      «[Д]рузьям отдается четверть ночи, сну – другая четверть, а оставшиеся две четверти, вместе составляющие половину, – возлюбленной; у Парни <…> все подсчитано точно. У Батюшкова правила элементарной арифметики нарушены: он отдает дружбе час, еще час – пьянству, третий час – сну, «остальною ж половиной» готов поделиться с любимой; но в остатке ночи оказывается гораздо больше, чем половина» (Эткинд 1973. С. 121).

      23

      Интересный вариант арифметической работы с половинами жизни – эпитафия Алексиса Пирона Жану-Батисту Руссо (1670–1741):

      <…> Voici l’abrégé de sa vie,

      Qui fut trop longue de moitié:

      Il fut trente ans digne d’envie,

      Et trente ans digne de pitié.

      (букв. Вот краткий очерк его жизни, / которая была чересчур длинна наполовину: / тридцать лет он был достоин зависти, / и тридцать лет достоин жалости; поэтический перевод В. Е. Васильева см. ФБЭ-2014. C. 247).

      Цифры более или менее сойдутся, если отбросить детские годы адресата.

      24

      Ср., кстати, текст упомянутой эпиграммы Мицкевича:

      Wpόł jest żydem, wpόł Polakiem,

      Wpόł jakubinem, wpόł żakiem,

      Wpόł cywilnym, wpόł żoldakiem,

      Lecz