2
Прусская синяя – название краски. Самая тёмная синяя из всех имеющихся.
3
Комплексом зданий Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации.
4
Честерфилд – пальто. Представляет собой вариант английской верхней одежды, характеризующийся полуприталенным силуэтом и наличием бархата на воротнике.
5
Чудовище из легенды Северо-Восточной Англии.
6
Широкий путь ведущий к погибели. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель…» (Мф. 7:13)
7
«Талант – нечто настолько таинственное, что, когда всё будут знать про землю, про её прошлое и будущее, когда всё будут знать про Солнце и звёзды, про огонь и цветы, когда всё будут знать про человека, – в последнюю очередь всё-таки узнают, что такое талант…» – Расул Гамзатов.
8
В одном из значений, английское слово «fog» (в качестве глагола) означает «пасти скот на отаве».
9
В. А. Атлантов.
10
От английского «no name» – нет имени: человек без имени, никто.
11
У. Фолкнер.
12
Гладкая, волнистая или вспученная вулканическая лава. (Википедия)
13
Город Серпухов московской области.
14
Отсылка к латинской крылатой фразе: «Timeo Danaos et dona ferentes» – Бойся Данайцев и дары приносящих.
15
«Комедия окончена». (итал.)
16
Отсылка к русской поговорке: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
17
С. Щипачёв «Пионерский галстук».
18
Тонкие татарские лепёшки с начинкой из картофельного пюре.
19
Гарри Поттера
20
Хорошая мама (фран.)
21
После мрака Свет.
22
«И, погребённый, воскрес – это несомненно, ибо невозможно». (Тертуллиан)
23
А. С. Пушкин