Мосты в бессмертие. Татьяна Беспалова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Беспалова
Издательство: ""Издательство ""ВЕЧЕ""
Серия: Военные приключения
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 2015
isbn:
Скачать книгу
волоска, лицо продолговатым. Высокий лоб от виска к виску пересекали глубокие складки.

      Эдуард усмехнулся.

      – Когда придет старуха с косой, а она скоро тебя настигнет, – продолжил Зибель, – найди в себе силы принять ее достойно. Не струсь. Продай ее русским подороже. Скоро, скоро ты увидишь, как они сражаются. Постарайся перенять лучшее, не стесняясь запятнать хваленую арийскую цивилизованность патиной варварских привычек.

* * *

      В Горькой Воде Вильгельм Патаки приставил к Отто увальня Урбана Фекета.

      – Ефрейтор Фекет! – произнес вислоусый мадьяр с короткими, под крутобокого крестьянского конягу закрученными ногами.

      – Из каких мест? – коротко осведомился Отто.

      – Из Ерчи, – рапортовал Фекет.

      – Почти земляки, – вздохнул Отто.

      – Я умею готовить, – заверил его Фекет. – Перкельт, паприкаш, ну и гуляш[22], конечно. Что господин пожелает. Говядина в этих местах пока водится.

      Фекет засмеялся, являя миру крупные, белые зубы.

      – Ты познакомился с местным населением, Фекет?

      – А то как же? Милые люди. Пашут землю, сажают на огороде горох и прочие овощи. Тут все почти как у нас. И абрикосовые деревья растут в садах.

      – Мне нужны помощники, Фекет.

      – Слушаю, господин! Завтра местный староста будет у вас.

* * *

      Утром пришел сельский староста, смурной, огромный, седобородый, в длиннополом тулупе и высокой казацкой шапке. На пороге кабинета он снял шапку, явив взору Отто лихо завитый, белый чуб, поклонился низко, но с достоинством, представился:

      – Серафим Феофанович Петрован.

      Неугомонный Эдуард ответил ему столь же глубоким, ироническим поклоном, спросил коротко:

      – Вы говорите по-немецки или нужен… толмач? Которое из трех слов является твоей фамилией?

      Слово «толмач» Эдуард произнес на русском языке, забавно коверкая и ухмыляясь.

      – Нет, господин, переводчик мне не нужен. Фамилия моя – Петрован, – староста произносил немецкие слова чисто, почти без акцента, но очень уж медленно. – Немецкой речью я владею, но пишу плохо.

      – Учил? – не унимался Эдуард.

      – В плену прожил долго, – спокойно отвечал старик. – С девятьсот шестнадцатого по девятьсот восемнадцатый год…

      – Погоди, дружище, – Отто поднялся, вышел из-за стола, положил ладонь Эдуарду на плечо. – Подчиненные передали мне, что вы можете помочь. Нужны люди, знающие немецкий язык и готовые к черной работе.

      – Есть такие люди, – отвечал старик.

      – Знание языка, по моим понятиям, подразумевает ведение записей под мою диктовку. Наверное, в вашем селе нам будет затруднительно найти таких…

      – Я привел племянницу. Она может и писать, и говорить на вашем языке, господин… – ответил староста.

      – Полковник медицинской службы второго Венгерского корпуса, – Отто старался


<p>22</p>

Фекет перечисляет блюда венгерской кухни.