– Так вот, в какой-то момент я подумала, что будет неплохо обратить внимание на то, что я ем, какая пища даёт энергию, а какая, наоборот, её забирает. Вот так и отказалась. Было легко, и чувствую себя сейчас намного бодрее и моложе во всех отношениях, – она не стала упоминать, что большое влияние в этом вопросе оказал на неё Алекс и что он поддерживал её на этом пути.
– Интересное мнение и, кажется, осознанный выбор.
– Вы готовы сделать заказ?
Кейт залепетала на тайском в надежде, что угадает с тонами.
Настала очередь Криса:
– Вы меня простите, но я на старом добром английском, – он кинул взгляд на Кейт. – Мне, пожалуйста, жареный рис с лососем. Кстати, что будешь пить?
– Травяной чай, пожалуйста.
– А мне большой американо, спасибо.
Официант поблагодарил за заказ, повторил его и поспешил на кухню.
– Ты говоришь на тайском?
– Учу, надо больше практиковать. Сам-то язык несложный, но эти тональности меня просто убивают. Сколько раз я уже попадала в неловкие ситуации, называя банан мужским половым органом11.
Крис громко засмеялся, лучики снова игриво запрыгали у его глаз.
– Зачем? Зачем ты вообще тогда его учишь? Ты планируешь здесь остаться? Ведь практически никто в мире на нём не говорит. Это совсем не практично.
– Мне часто задают этот вопрос. Понимаешь, я везде – гость, я хочу лучше понимать людей, в стране которых я нахожусь. Язык отражает то, как люди думают, какой исторический и культурный опыт они прошли. Это то, как они смотрят на мир и воспринимают его. Ты вот знал, например, что в тайском есть около восьми слов для обозначения разных сортов манго? – Крис неуверенно покачал головой из стороны в сторону. – Плюс, изучая другой иностранный язык, я лучше начинаю понимать и свой родной, свою культуру, причинно-следственные связи. Это как добавление нового измерения в нашу реальность. Понимаешь?
– Уау, не часто такое услышишь. Такой подход мне тоже близок. Хотя тайский мне не поддался: занятия приносили страдания не только мне, но и моему преподавателю, поэтому я сдался после пары месяцев попыток. И теперь в любой непонятной ситуации выручает приложение с переводчиком на телефоне: общую суть почти всегда можно уловить.
– Согласна, даже языком тела можно объяснить или нарисовать что-то на листке бумаги, если уж на то пошло. Но детали иногда очень важны, а если ещё примешивается и невербальная коммуникация, так называемое «между строк» (мы в Азии: это очень важно!), то риск недопонимания увеличивается в разы. А если взять юмор…
– Ну-у-у-у-у, юмор – это вообще тонкая штука, иногда люди из одной семьи не могут понять смысл шутки.
– Да, ты прав.
Кейт сверилась с часами.
– Опять спешишь? Они обычно здесь быстро готовят. Сколько у тебя ещё есть времени?
– Полчаса где-то, с учётом пяти минут, чтобы