Автор: | Алексей Корепанов |
Издательство: | Стрельбицький Дмитрий Майєвич |
Серия: | Наследие богов |
Жанр произведения: | Боевая фантастика |
Год издания: | 0 |
isbn: |
Автор: | Алексей Корепанов |
Издательство: | Стрельбицький Дмитрий Майєвич |
Серия: | Наследие богов |
Жанр произведения: | Боевая фантастика |
Год издания: | 0 |
isbn: |
Примечания
1
Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз». (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Твинсер, твинс – сотрудник Твинса (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис), Службы безопасности.
3
Файтер (эфес, стафл) – боец Стафла. Стафл – Звездный флот (от англ. star fleet).
4
Саб – подпространственный тоннель.
5
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
6
Октагон, он же Палатин – резиденция Императора на планете Вери Рома, в Грэнд Роме, столице Империи.
7
Автохтоны – коренное население планеты.
8
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)
9
Туарер (от англ. tourer) – турист.
10
На самом деле это слова из стихотворения С. Михалкова «Происшествие в горах».
11
«Едик», ЕИК, – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
12
Постоянка (жаргон) – пункт постоянной дислокации.
13
Ромсы – общее название жителей Ромы Юниона.
14
Арт-объемка, арта, объемка – «потомок» кино.
15
Информер – система отображения информации в боевом шлеме файтера.
16
Вилка (жаргон), Виа Лактеа (лат.) – Млечный Путь, наша Галактика.
17
Конфайн – условные космические границы Империи.
18
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
19
Сервы – обслуживающий персонал.
20
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
21
Кроссы – потомки автохтонов и колонистов.