Красная карма. Жан-Кристоф Гранже. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жан-Кристоф Гранже
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды мирового детектива
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn: 978-5-389-25289-9
Скачать книгу
Unifié) – Объединенная партия социалистов.

      16

       Теодор Броньяр (1739–1813) – французский архитектор и декоратор.

      17

       Кабилы – народ группы берберов на севере Африки.

      18

       Алжирская война (1954–1962) – военный конфликт между французской колониальной администрацией в Алжире и алжирскими сторонниками независимости. Алжирские повстанцы потерпели военное поражение, однако в итоге конфликт завершился их победой и Франция признала независимость Алжира. Война стала причиной падения Четвертой республики, двух армейских путчей и создания тайной ультранационалистической организации ОАС (Organisation de l’armée secrète), которая действовала на территории Франции, Алжира и Испании и пыталась террором заставить французское правительство отказаться от признания независимости Алжира.

      19

       Вади – пересыхающее русло реки в Африке.

      20

       Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский политический деятель, радикал-социалист.

      21

       Франсуа Миттеран (1916–1996) – генеральный секретарь французской социалистической партии, дважды президент Франции (1981–1988 и 1988–1993).

      22

       Макизары, они же маки́ – французские партизаны, в годы Второй мировой войны сражавшиеся с фашистами в основном в сельских местностях на юге Франции; название происходит от густого колючего кустарника (тж. маквис), который обильно там растет.

      23

       Ena (Ecole Nationale d’Administration) – Государственная школа администрации, кузница французского правящего класса.

      24

       Жак Мари Эмиль Лакан (1901–1981) – французский психиатр и психоаналитик, философ-структуралист и постструктуралист, одна из ключевых фигур психоанализа.

      25

       Цитата из стихотворения Виктора Гюго «Puisque j’ai mis ma levre a ta coupe encore pleine…» («Когда я губы омочил в твоем непочатом кубке…», 1835).

      26

       РКМ – троцкистская организация «Революционная коммунистическая молодежь».

      27

       Пьер-Сесиль Пюви де Шаванн (1824–1898) – французский символист, художник и график.

      28

       «Великий вечер» – в понимании социалистов и анархо-синдикалистов конца XIX – начала XX века эти слова означали момент, когда наступит великая социальная революция, открывающая дорогу освобождению рабочего класса и всех эксплуатируемых. В дальнейшем этот термин вошел в систему ценностей французских антикапиталистических левых.

      29

       Хейт-Эшбери – район в Сан-Франциско, к 1950-м бедный и с дешевым жильем, отчего к 1960-м стал очагом контркультуры, одним из центров движения хиппи; в 1967 году там было знаменитое «Лето любви».

      30

       Зд.: Если поедете в Сан-Франциско,

      Украсьте голову цветами.

      Если поедете в Сан-Франциско,

      Встретитесь с любящими друзьями (англ.) – цитата из песни «Сан-Франциско (Украсьте голову цветами)» («San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)») Джона Филлипса, спетая Скоттом Маккензи в 1967 году; выпущенный в мае сингл послужил рекламой музыкального фестиваля в Монтерее