Сказ о походе Чжэн Хэ в Западный океан. Том 1. Ло Маодэн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ло Маодэн
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Сказ о походе Чжэн Хэ в Западный океан
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-907646-19-3
Скачать книгу
href="#n_69" type="note">[69].

      Светозарный дал им наставление и только собрался снова в путь, как появились пернатые и разные звери. Те тоже молили Будду помочь им выбраться из моря скорби. Будда наставительно произнес:

      – Без совершенствования собственной природы невозможно удостовериться, на каком этапе пути к истинному прозрению ты находишься. Не всем существам дано спасти душу, сбросить бремя суетного мира и достичь пробуждения – бодхи.

      Светозарный прочитал гату, после чего пернатые и звери благодарно завопили, заползали, залаяли, запели – и исчезли.

      Сказывают, что Государь-Будда, простившись с горой Путошань и бодхисаттвами, сел на облако-повозку, один вздох – и он перелетел через огибающую город реку Цяньтан и оказался в Ханчжоу. Будда вмиг добрался до жилища советника Цзинь, что стояло за обращенными к озеру Сиху (Ил. 10) вратами Юнцзинь.

      Безыскусное жилище выглядело достаточно просторным – сразу видно, что люди тут живут не бедные: лучшего места на земле и придумать нельзя, да и расположено оно близь озера. Позади виднелась гора Феникс, очертаниями напоминающая парящую птицу. Слева возвышался южный пик, справа – северный, они склонились друг к другу, как двое почтенных мужей в учтивом поклоне. Озеро Сиху, величие гор и рек – с далекой эпохи Тан и поныне изысканные пейзажи юго-восточного Китая остаются местом наслаждения:

      На Сиху живописно заходит весна,

      Цепью гор гладь озерная окружена,

      За уступом уступ – стройных сосен смарагд,

      И жемчужиной в волны спустилась луна.

      Всходы риса пробились ковром бирюзы,

      Камышинка юбчонкой дрожит, зелена,

      Силы нет из Ханчжоу уехать куда-то,

      И чарующих вод в том отчасти вина[70].

      Или вот еще:

      Дух Изначальности сполна мастеровит,

      Сработал озеро с картинностью экрана,

      Лазури гладь, что Будды зрак слепит,

      Чернеют горы, как власы брахмана[71].

      В зеленой ряске рыбки шустрые снуют,

      Скрывает иволгу густой коричный дух.

      Щебечут птицы, а свирели так поют,

      Что шелеста дождя не принимает слух[72].

      Долго бродил Светозарный по прекрасному Ханчжоу и его окрестностям, внимательнейшим образом осматривая каждый уголок, но ничто не вызывало у него подлинного удовлетворения. Тогда он решительно повернул к дому Цзиня. И тут он увидел величественный древний буддийский храм – всего в сотне шагов от жилища, перед ним врата – узкие и низкие, а сразу за ними – зал Небесного владыки[73], по обе стороны коего возвышались исполинские фигуры, символизирующие пожелания благоприятной погоды для хорошего урожая. Перед храмом высился изящный, как лотос, взгорок с древней, неизвестно с какого времени уцелевшей пагодой на вершине. И этот храм, и этот взгорок взметнулись, словно два крыла, будто мать, охраняющая сына, а с небес фиолетовой дымкой их окутывал свет зари. Государь-Будда


<p>70</p>

Стихотворение Бо Цзюйи (772–846) «Пою на озере весну». Перевод С. А. Торопцева.

<p>71</p>

Образное обозначение иссиня-черных волос прибывшего из Индии Дамо.

<p>72</p>

Стихотворение Линь Бу (967–1028) «Сиху». Перевод С. А. Торопцева.

<p>73</p>

Небесный владыка, он же Нефритовый император – в китайской даосской и поздней народной мифологии Верховный владыка, которому подчинена вся вселенная: небеса, земля и подземный мир, а также все божества и духи.