Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий. Г. В. Глазырина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Г. В. Глазырина
Издательство: АЛЬМА МАТЕР
Серия: Древнейшие источники по истории Восточной Европы
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-98426-221-7
Скачать книгу
полагает, что в отношении той части рукописи, где находится «Сага об Ингваре», эти датировки неверны, поскольку текст, согласно его мнению, является списком с Е, на что указывает тот факт, что здесь лакуна, имеющаяся в А, заполнена по С. Текст F, являясь списком с E, созданного в 1726–1730 гг., считает Э. Ольсон, должен датироваться позже этого времени[49].

      Рукопись представляет собой сборник, включающий следующие произведения:

      1) Vilmundar rímur viðutan (л. 1–61);

      2) Ingvars rímur (л. 61–100);

      3) Ingvars saga víðfǫrla (л. 101–128)[50].

      Рукопись написана тремя различными почерками: каждый из писцов написал свою часть. Имя писца «Саги об Ингваре» неизвестно.

      Текст начинается с фразы: Hier byriar Søguna af Yngvare Vijdførla («Здесь начинается Сага об Ингваре Путешественнике»).

      В настоящее время рукопись хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме.

      G – KBS 98 fol.

      Материал: бумага.

      Формат: 32,5×21 см.

      Количество листов: 938.

      Датировка: по В. Гёделю – вторая половина XVIII в.[51]

      Рукопись представляет собой сборник, включающий 19 различных произведений:

      1) Krembres saga Gautakonungs ok Áka Svíakonúngs (л. 1–48; в переводе на шведский язык);

      2) Elis saga ok Rosamundu (л. 49–120; текст и перевод на шведский язык);

      3) Hálfs saga ok Hálfsrekkа (л. 121–152; в переводе на шведский язык);

      4) Huga saga Skaplers (л. 153–161; фрагмент в переводе на шведский язык);

      5) Þjalar-Jóns saga (л. 162–205; в переводе на шведский язык);

      6) Þormóðar saga Kolbrúnarskálds (л. 206–217; в переводе на шведский язык. Фрагмент «Саги о названных братьях» – Fóstbrœðra Saga);

      7) Sigurðar saga þǫgla (л. 218–329; в переводе на шведский язык);

      8) Orms þáttr Stórólfssonar (л. 330–355; в переводе на шведский язык);

      9) Stjǫrnu-Odda draumr (л. 356–374; в сокращенном переводе на шведский язык);

      10) Afhandlingar: Några af Jón Guðmundsson «den lärdes» skrifter om Islands naturbeskaffenhet; Ólaf hinn gamli: Um runa konstina (л. 375–402; в переводе на шведский язык);

      11) Mágus saga (л. 403–406; фрагмент в переводе на шведский язык);

      12) Grettis saga (л. 407–648; в сокращенном переводе на шведский язык);

      13) Ketils saga hængs (л. 649–664; в переводе на шведский язык);

      14) ǫrvar-Odds saga (л. 665–692; в переводе на шведский язык);

      15) Hrómundar saga Greipssonar (л. 693–726; в переводе на шведский язык);

      16) Edda Snorra Sturlusonar (л. 727–837; в переводе на шведский язык);

      17) Spesar þáttr ur Grettis saga (л. 838–859; в переводе на шведский язык);

      18) Yngvars saga víðfǫrla (л. 860–926; в оригинале);

      19) Jartmundar saga saxakonungs (л. 927–938; в переводе на шведский язык)[52].

      Некоторые произведения (№ 2–9, 11–17, 19) являются переводами на шведский язык полных текстов саг, фрагментов саг или прядей. Другие содержат как исландский текст, написанный на лицевых сторонах, так и перевод на шведский язык, написанный на оборотах листов. «Сага об Ингваре» написана восемнадцатой и включена в рукопись только по-исландски, с делением на 15 глав. Текст саги (согласно В. Гёделю и Э. Ольсону) располагается только на оборотных сторонах листов. Лицевые оставлены пустыми, и из этого можно заключить, что они предназначались, очевидно, для перевода «Саги об Ингваре» на шведский язык, который не был выполнен или записан.

      Рукопись написана курсивом двумя почерками. «Сага об Ингваре» – одной рукой.

      Заголовок: Søguna af Yngwar Widforla («Сага об Ингваре Путешественнике»).


<p>49</p>

Olson 1912. S. XI. В стемме учтена датировка Э. Ольсона.

<p>50</p>

Gödel 1897–1900. S. 314–315. В каталоге А. Арвидссона в составе этого сборника указана еще «Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков» (Arwidsson 1848. S. 139). Согласно Гёделю, этот текст был перемещен в рукопись KBS 30 4to, к которой он первоначально принадлежал (Gödel 1897–1900. S. 315).

<p>51</p>

Gödel 1897–1900. S. 225.

<p>52</p>

Gödel 1897–1900. S. 225–229; Arwidsson 1848. S. 107–108. В каталоге А. Арвидссона, в отличие от перечня В. Гёделя, указан сокращенный состав рукописи KBS 98 fol.: в него не включен последний, девятнадцатый текст – «Сага о Яртмунде Конунге саксов». Никаких сведений о том, когда этот текст вошел в состав сборника и по какой причине не был описан (был ли он перемещен из иного кодекса, находился во время описи на руках и т. п.), однако, в каталогах не приведено.