– Раздевайся, – говорит он мне.
Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…
– А что нужно перевести?
– Перевести? – переспрашивает он.
И мне кажется, что он выглядит удивленным…
– Ой, обожаю этот момент! – вырывается у меня.
Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:
– “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, – откровенничаю я. – Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!
– Любишь “Властелина колец”? – интересуется Оливер.
– Обожаю!
– Я тоже!
И мы с ним хором повторяем:
– “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”
И смеемся.
– Ты смотрела все фильмы?
– Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском. .
– Серьезно? – изумляется Оливер. – Даже я не читал.
– Как ты мог! Это же классика.
– Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!
– Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин – мой любимый писатель.
– Вау! – восхищенно произносит Оливер.
И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…
Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.
– Я не пью. Тем более на работе.
– Вау… – теперь этот возглас звучит как-то иначе.
Я сажусь на стул в отдалении от него.
– Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, – вдруг произносит мой клиент.
– Какая – такая?
– Ну, такая юная и… невинная.
Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.
– А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? – с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.
– Переводчика? – переспрашивает Оливер.
– Ну да.
– Ты работаешь переводчиком?
– Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? – иронизирую я. – Арабский я не очень хорошо знаю.
– Арабский?
– У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?
– Партнеры?
Да что с ним такое? Почему он так тупит?
– Оливер, ты в порядке? – спрашиваю я.
– Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.
– Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?
– Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.
– Я не пью.
– А