3
Квебек – франкоязычная провинция Канады, поэтому автор приводит фамилии французского происхождения.
4
В США общее название ягодных растений из родов Vaccinium, среди которых черника, голубика, брусника, клюква и пр., и Gaylussacia, среди которых листопадные и вечнозеленые кустарники. В XIX веке слово получило значение «неважный, незначительный человек», видимо, поэтому Марк Твен так назвал своего героя.
5
Настоящие кедры в Канаде не растут. Кедр красный западный – неофициальное название туи гигантской или туи складчатой (Thuja plicata). Примерно так же в России говорят о кедре сибирском, хотя на самом деле официальное название этого дерева – сосна сибирская кедровая (Pinus sibirica), и оно не имеет отношения к роду Cedrus.
6
Отходы сахарного производства темного цвета.
7
Оценивание объемов, запасов и прироста лесонасаждений.
8
Подразумевается песня «Take It Easy».
9
Песня группы «Eagles».
10
Нецензурное ругательство во франкоязычной Канаде. Восходит к церковному слову «tabernacle» – «дарохранительница». Из-за сложных отношений с католической церковью большинство ругательств в Квебеке имеет религиозные корни.
11
Мертвая органика, неразложившиеся фрагменты растений и животных.
12
Черт побери! (фр.)
13
Особый метод игры на гитаре, при котором используется слайд – цилиндр из твердого гладкого материала, надеваемый на палец руки, перемещающейся по грифу. По сути, слайд становится передвижным ладом.
14
Вот ублюдок! (фр.)
15
Дорогуша! (фр.)
16
С богом! (фр.)
17
Отвисание стопы из-за повреждения нервов или паралича мышц.
18
Сосна скрученная (Pinus contorta).