Комический театр. Карло Гольдони. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Карло Гольдони
Издательство: РАНХиГС
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 1750
isbn: 978-5-85006-445-7
Скачать книгу
актеров, то на меня можете не рассчитывать.

      Орацио. Но, однако же…

      Плачида. Вот что, синьор Орацио, я уже здесь стою целую вечность, хватит с меня. Я иду к себе в уборную. Позовите меня, когда начнется репетиция, и передайте синьорам актрисам, чтобы впредь не заставляли ждать примадонну. (Уходит.)

      Явление третье

      Орацио и Эудженио.

      Эудженио. Можно лопнуть со смеху.

      Орацио. Вам смешно, а меня злоба душит.

      Эудженио. Сами же говорили, что нужно терпение.

      Орацио. Тут никакого терпения не хватит.

      Эудженио. А вот и Панталоне.

      Орацио. Дружище, окажите любезность, поторопите дам.

      Эудженио. Охотно. Уверен, что найду их либо в постели, либо за туалетным столиком. Это их главные занятия: отдыхать или наводить красоту. (Уходит.)

      Явление четвертое

      Орацио, затем Тонино.

      Орацио. С добрым утром, синьор Тонино.

      Тонино. Мое почтение.

      Орацио. Вы, кажется, сегодня не в духе?

      Тонино. Не знаю. Знобит немножко, нет ли у меня жара?

      Орацио. Дайте-ка, я пульс вам пощупаю.

      Тонино. Сделайте одолжение, кум, и скажите, ровный он или частит.

      Орацио. Жара у вас нет, но пульс частый. Наверное, вы чем-то обеспокоены?

      Тонино. И знаете чем? Я вне себя от страха.

      Орацио. От страха? Чего же вы боитесь?

      Тонино. Дорогой синьор Орацио, шутки в сторону, поговорим серьезно. Комедии характера поставили наше занятие с ног на голову. Бедняга комедиант, изучивший свое ремесло, привыкший худо-бедно к импровизации, должен теперь учить роль по писаному, и если он заботится о своем добром имени, то ему нужно думать, нужно учиться, нужно дрожать всякий раз, когда ставится новая комедия, сомневаясь, знает ли он ее достаточно и может ли представить характер как следует.

      Орацио. Я согласен, что новая манера требует больших усилий и большей старательности, но и какой славой она одаривает актера. Скажите на милость, в какой комедии импровизации вы срывали такие аплодисменты, как в «Благоразумном», в «Адвокате», в «Близнецах»{10}, да и во всех других комедиях, в которых поэт выводил на сцену Панталоне?

      Тонино. Это правда, и я доволен, но каждый раз у меня поджилки трясутся. Мне все кажется, что размах не по плечу, и вспоминаются эти строчки Тассо: «И часто мы, взлетев под облака, летим стремглав в ужаснейшую бездну»{11}.

      Орацио. Вы знаете Тассо? Оно и понятно, ведь вы из Венеции и разделяете ее любовь к Тассо, которого там распевают почти повсеместно.

      Тонино. О, что до Венеции, я ее знаю как свои пять пальцев.

      Орацио. Небось позабавились здесь в юности?

      Тонино. Еще бы! Чего только не было.

      Орацио. А с красотками как обстояло дело?

      Тонино.

      Да, образ этих дам, для памяти


<p>10</p>

Гольдони последовательно выводил Панталоне из роли комического старика, постепенно превращая его в образцового представителя третьего сословия. Однако из перечисленных Орацио пьес Панталоне присутствует только в «Благоразумном» (L'Uomo prudente, 1748), где на него злоумышляют вторая жена, сын и дочь; а Панталоне всех прощает, всех примиряет и все устраивает ко всеобщему удовлетворению. В «Адвокате» (так первоначально назывался «Венецианский адвокат», L'Avvocato veneziano, 1749–1750) и в «Двух венецианских близнецах» (I due gemelli veneziani, 1747) Панталоне вообще нет среди действующих лиц, но в обеих пьесах играл Чезаре Дарбес, штатный Панталоне труппы Медебака, которого, однако, к сезону «шестнадцати комедий» в труппе уже не было.

<p>11</p>

Т. Тассо. Освобожденный Иерусалим, II, 70 (пер. В. С. Лихачева).