Не помня себя от страха, все еще с закрытыми глазами, Люк Лэнг вытащил этот кусок бумаги наружу. Вокруг раздался смех. Люк открыл глаза и увидел в руке пятифунтовую банкноту. Он снова полез в карман. Больше там ничего не было.
– У меня нет билета, – произнес он, не зная, радоваться или огорчаться. Ему казалось, что отсутствие билета еще не спасает его от смерти, которую ему приписывали попутчики. И в самом деле, из его рта пахло ядом, а это о чем-то говорило. Если, конечно, этот длинноносый джентльмен не пошутил над ним.
– Странно ехать в этом поезде и без билета. Я, как и другие, еду тут впервые и не знаю, бывало ли такое прежде, но, мне думается, это необычно для поезда мертвецов, – сказал мистер Данн.
Люк, все еще думая о своем, спросил у него:
– Вы уверены, что от меня пахнет ядом?
– Еще бы, милейший мистер Лэнг. Пахнет ядом так убедительно, как от пьяного матроса разит ромом. Вы, что же, не верите мне?
– Я просто сомневаюсь.
– Тогда как вы объясните, что с вами случилась эта метаморфоза во время питья кофе? Я ведь не знал об этом… Что же это, если не действие яда?
– Но зачем ей травить меня ядом?
– Такие вещи, любезный мистер Лэнг, следовало бы знать самому. Может быть, она претендовала на то место, которое вы собираетесь занять?
– Нет, безусловно, нет.
– Есть ли у нее друг.
– О да, Джек Слейтер, он работает вместе с нами.
– Мог ли он рассчитывать на это место?
– Пожалуй, да. Мы почти одинаково претендовали на повышение, но начальство склонялось больше к моей скромной персоне.
– Теперь понятно. Вас отравили, чтобы этот Джек занял вакантное место.
– Но зачем это нужно Мэри?
– Вероятно, она сделала это небескорыстно или возможно влюблена в этого Слейтера.
– Но как они собирались скрыть свое преступление? Если бы я умер у Мэри дома, куда бы они дели мое тело?
– А это мы сейчас посмотрим.
Мистер Данн снова зажег зажигалку для лучшего освещения и довольно бесцеремонно стал рассматривать одежду Люка. Для этого ему понадобилось некоторое время. Осмотр был закончен, и новоиспеченный судья вынес свой вердикт:
– На вашей одежде, добрый мистер Лэнг, есть следы пыли и грязи. Я как заправский сыщик могу сказать вам, что ваше тело долго волочили по какому-то пыльному покрытию. Должно быть, хотели спрятать или закопать. Как вы сами можете объяснить следы земли на ваших рукавах и пыль на вашей спине?
– В самом деле?
– Да.
– А что, если меня просто усыпили и оттащили куда-нибудь заснувшего?
– Глупости.