Автор: | Мишель Уэльбек |
Издательство: | Издательство АСТ |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 1998 |
isbn: | 978-5-17-157803-9 |
Автор: | Мишель Уэльбек |
Издательство: | Издательство АСТ |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 1998 |
isbn: | 978-5-17-157803-9 |
Примечания
1
Здесь и далее перевод стихов, за исключением отмеченных особо, Ирины Кузнецовой.
2
НЦНИ (CNRS) – Национальный центр научных исследований. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
В. Гейзенберг. Часть и целое. Перевод В. Бибихина.
4
Во Франции диплом бакалавра (сокращенно “бак”) соответствует российскому аттестату о полном среднем образовании.
5
Управление французского радиовещания и телевидения (франц.).
6
Ушли на пляж. (англ.)
7
“Великолепная пятерка” — серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон.
8
Имеются в виду небольшие игрушки, маски, фокусы и т. п., прилагавшиеся к каждому номеру журнала.
9
И. Кант. Основы метафизики нравственности. Перевод с немецкого Б. Фохта.
10
Агреже – ученая степень во Франции, дающая право преподавать в средней и высшей школе.
11
“Журнал Микки” — французский еженедельный журнал комиксов для подростков.
12
До 1972 г. во французских школах четверг был свободным днем.
13
Быт. 1:27–28.
14
Автовагон — моторный самоходный железнодорожный вагон для перевозки пассажиров.
15
Каланки – небольшие узкие бухты в западной части Средиземноморья.