По берегу скакал на лошади какой-то человек, крича во всё горло и размахивая руками.
– Что там ещё? – скривился Симода и со вздохом приказал: – Поворачивайте, узнаем, что нужно этому болвану.
Всадник, бедно одетый хромой юноша, слез с коня, да так неловко, что свалился на поросший чахлой травой песок. Рассыпаясь в извинениях, он простёрся перед чиновником.
– Перед тобой господин Симода, наместник господина Куроды в Фукуме. Кто ты такой и что тебе нужно? – произнёс один из самураев, бесстрастно глядя на согбенную спину оборванца.
– Меня зовут Хидеаки, господин! Я из деревни Сироиси, это почти в одном ри*, на север отсюда.
– Что тебе нужно? – прорычал самурай. – Ты понимаешь, что отвлекаешь Симоду-сама от важного дела?
– Простите господин, – затрясся человек. – Но они… они всех убили-и!
И он громко зарыдал.
– Прекрати выть, словно баба, и отвечай – кто и кого убил? – разозлился Симода.
– Намбандзины, господин! Чужеземцы вышли из моря и убили всех в нашей деревне! Всех – мужчин, женщин, детей, даже лошадей и свиней! А потом они их съели!
И оборванец снова заплакал.
__________
* Хакама яп. – традиционные широкие штаны.
* Сама яп. – суффикс, обозначающий очень высокое уважение при обращении.
* Ри – яп. мера длины, равная 3,927 км.
Чиновник и самураи переглянулись. Варвары напали на деревню? Возможно ли это?
– Если ты не прекратишь выть, я велю зарубить тебя! – рассвирепел Симода.
– Простите, господин! – Хидеаки сумел взять себя в руки.
– Теперь отвечай по порядку. На твою деревню напали? – спросил наместник, чувствуя, как внутри него распространяется жжение – треклятая язва тут же отреагировала на всплеск эмоций.
– Да, господин, – кивнул паренёк.
– Кто?
– Каппа, господин. Каппа в облике южных варваров вышли из моря и всех убили, – хромец снова готов был зарыдать.
– Какие ещё водяные, болван? – господин Симода стремительно терял остатки терпения. – Это были люди или кто?
– Нет, господин, это были каппа, – настаивал на своём юноша. – Похожие на намбандзинов, они вышли из моря, но я сумел спрятаться в скалах. А когда пришёл в деревню, там уже все были мертвы. И они их ели, господин! Я сам видел, клянусь вам! И некоторые жители стали такими же демонами. Я поймал лошадь, которая, видимо, вырвалась от них, и поскакал в город, но по пути увидел вас.
– Что за чушь ты несёшь? – всё также раздражённо отреагировал чиновник, но гнев уже уступал место сомнению.
В любое другое время он не поверил бы ни единому слову этого малодушного идиота, но в совокупности с известием о загадочном корабле, даже такой бред по меньшей мере заслуживал внимания.
– Ты понимаешь, что если лжёшь, то тебя ждёт смерть? – строго спросил он Хидеаки.
– Понимаю, господин, но клянусь вам, что говорю чистую правду!
– Такахаси, –