Смерть пахнет сандалом. Мо Янь. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мо Янь
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Лучшие произведения Мо Яня
Жанр произведения:
Год издания: 2001
isbn: 978-5-04-198686-5
Скачать книгу
окинул взглядом посыльных, потом задрал голову и больше не обращал на них внимания.

      Посыльные переглянулись. Один из них официальным тоном спросил:

      – Ты и есть Чжао Цзя?

      Свекор будто задремал.

      – Отец – человек пожилой, туговат на ухо, – раздраженно сказал Сяоцзя. – Чуть погромче!

      Посыльный гаркнул:

      – Чжао Цзя, по приказанию уездного начальника Цяня ваш покорный слуга приглашает вас проследовать в управу.

      Подняв на него глаза, свекор неспешно произнес:

      – Возвращайтесь и доложите вашему начальнику Цяню, что у меня, Чжао Цзя, ноги не ходят, выполнить приказ не могу!

      Посыльные вновь переглянулись, один прыснул со смеху. Но улыбка тут же исчезла, и на лице появилось глумливое выражение:

      – Не хотите ли вы, чтобы начальник Цянь за вами паланкин прислал?

      – Так было бы лучше всего, – ответил свекор.

      Не в силах сдержаться, посыльные расхохотались. И смеясь, заявили:

      – Хорошо, хорошо, оставайтесь дома и ждите, когда начальник Цянь самолично прибудет за вами!

      Смеясь, посыльные вышли из дома, во дворе их смех стал еще разнузданнее.

      Вышедший вслед за ними Сяоцзя заносчиво сказал:

      – Ну как вам мой отец? Все вас боятся, а он нет!

      Посыльные глянули на Сяоцзя, и их обуял новый приступ смеха. Потом, пошатываясь, они ушли. Их смех доносился даже с улицы. Я понимала, почему они так смеются. Свекор тоже.

      Вошел недоумевающий Сяоцзя:

      – Батюшка, а что они все время смеются? Мочи полоумной старухи напились, что ли? Я слышал, как плешивый Хуан рассказывал, что, напившись мочи полоумной старухи, начинаешь хохотать без умолку. Наверняка мочу пили, вот только чью?

      Явно обращаясь ко мне, а не к Сяоцзя, свекор сказал:

      – Сынок, люди не могут оценивать сами себя, эту истину твой отец уразумел лишь на склоне лет. Начальник уезда Гаоми, считай, из «тигров»[32], но носит на шапке хрустальный шарик и перо с одним глазком, как чиновник пятого класса; его жена – внучка Цзэн Гофаня[33]. Как говорится, лучше быть живой крысой, чем мертвым правителем области. Твой отец чиновником не был, но отрубленных им голов с красным шариком на шапке хватит на пару больших корзин! Да и снесенными мной головами аристократов и знати тоже можно пару больших корзин наполнить!

      Разинув рот и оскалившись, Сяоцзя не мог взять в толк, правильно ли он понял слова отца. Я-то, конечно, все до конца поняла, что он имел в виду. За несколько лет, проведенных с начальником Цянем, мой кругозор значительно расширился. Услышав то, что он сказал, я внутри похолодела, на теле выступила куриная кожа. На лице наверняка не было ни кровинки. За полгода толки о моем свекре расползлись по улицам фонтанчиками ветра и конечно же достигли и моих ушей. Собравшись с духом, я спросила:

      – Свекор… Вы и вправду занимались этим ремеслом?

      Тот уставился на меня своими ястребиными глазами и, останавливаясь после каждого слова, словно выплевывая железные шарики, произнес:

      – В каждом…


<p>32</p>

«Тигры» – прозвище ученых, аттестованных академией Ханьлинь на должность начальников уездов и получивших вне очереди назначение в провинции.

<p>33</p>

Цзэн Гофань – китайский политический и военный деятель, писатель конца династии Цин (1644–1912 гг.).