Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0062-2898-6
Скачать книгу
темный люд? —

      Он ест и спит и ничему не внемлет…

      Перевод Г. Кружкова153154

      Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

      Song from The Princess (Section IV)

      «Tears, idle tears, I know not what they mean…

      Слезы

      О слезы, слезы, чтó в вас, я не знаю…

      Перевод К. Бальмонта155

      «В чем, в чем причина этих странных слез?..»

      В чем, в чем причина этих странных слез?

      Они, высокой скорбью рождены…

      Перевод В. Рогова156157

      James Shirley / Джеймс Шёрли158

      Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

      Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

      Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)

      The glories of our blood and state…

      Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)

      Величье рода, нимб заслуг —

      Тщеславный вымысел людей;

      Брони́ от рока нет у слуг,

      Как нет ее у королей:

      Придет черед —

      И Трон падет,

      И примет рáвно в прах земля

      Клюку – и скипетр короля.

      Мужи на бранном поле жнут

      Оружьем лавры вместо трав,

      Но все смиренно в плен пойдут,

      Один другого тише став:

      В конце концов

      Их, гордецов,

      Ведя, рабами, в скорбный путь,

      Унизит смерть, не дав вздохнуть.

      Увянет лавр, падет венец,

      Замолкнет гул побед земных;

      Всех ждет один кровавый жрец,

      С ним победитель-жертва тих:

      Всё, чем владел, —

      Могил удел;

      И только в праведных делах

      Цвести во прахе будет прах.

      Перевод С. Федосова159

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      Delight in Disorder

      A sweet disorder in the dress…

      Пленительность беспорядка

      Небрежность легкая убора

      Обворожительна для взора…

      Перевод Г. Кружкова160

      Пленительность беспорядка

      Как часто нам пленяет взор

      Небрежно-женственный убор!..

      Перевод Г. Русакова161162

      Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

      Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)

      Still to be neat, still to be drest…

      «Всегда свежа, всегда опрятна…»

      Всегда свежа, всегда опрятна,

      Всегда надушена изрядно…

      Перевод М. Фрейдкина163

      Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»

      (Действие 1, сцена 1)

      Наряд изящный, словно он

      Тобой для бала припасён;

      Искусно пудры и духов —

      И вид прелестнице готов.

      Что ж, красота твоя видна,

      Но – неестественна она.

      Вот взгляд и милые черты —

      Здесь скромно грациозна ты;

      Полёт одежд, волос полёт —

      Скорее в плен меня возьмет,

      Чем все искусство обольщать:

      Лишь


<p>153</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss

<p>154</p>

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну – последнюю – строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»

<p>155</p>

Бальмонт К. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 120.

<p>156</p>

Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. литература, 1977. С. 79—80 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 85).

<p>157</p>

Стихотворение переводили также Н. Вышинский (стилизация под русскую народную песню), Г. Кружков, Л. Павлонский, Э. Соловкова и Я. Фельдман (вариация).

<p>158</p>

Варианты написания «Шерли» или «Ширли».

<p>159</p>

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.

<p>160</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023

<p>161</p>

Западноевропейский сонет XIII – XVII веков /Сост. А. А. Чамеев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 392.

<p>162</p>

Стихотворение переводили также А. Лукьянов, Л. Павлонский и С. Степанов.

<p>163</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 149.