Война с саламандрами. Карел Чапек. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Карел Чапек
Издательство: СОЮЗ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 1936
isbn: 978-5-6050128-0-1
Скачать книгу
Нужны.

      – Видите ли, если вы нам расскажете что-нибудь подходящее, мы сделаем из этого очерк, и вы получите деньги.

      – Сколько?

      – Ну, пожалуй… может быть, тысячу, – щедро пообещал пан Голомбек.

      – Фунтов стерлингов?

      – Нет, только крон.

      Капитан ван Тох покачал головой:

      – Ничего не выйдет. Столько у меня и у самого есть. – Он вытащил из кармана толстую пачку банкнот. – See?[11]

      Потом он облокотился о стол и наклонился к обоим журналистам:

      – Я бы предложил вам, господа, a big business. Как это называется?

      – Крупное дело.

      – Ja. Крупное дело. Но вы должны дать мне пятнадцать… нет, постойте, не пятнадцать – шестнадцать миллионов крон. Ну как?

      Оба приезжих снова неуверенно переглянулись. Журналистам нередко приходится иметь дело с самыми причудливыми разновидностями сумасшедших, изобретателей и аферистов.

      – Стоп, – сказал капитан, – я могу вам кое-что показать.

      Он порылся толстыми пальцами в жилетном кармане, вытащил оттуда что-то и положил на стол. Это были пять розовых жемчужин, каждая величиной с вишневую косточку.

      – Сколько это может стоить? – прошептал пан Валента.

      – О, lots of money[12], ребята. Но я ношу это с собою только… чтобы показывать, в виде образца. Ну, так как же, по рукам?… – спросил капитан, протягивая свою широкую ладонь через стол.

      Пан Голомбек вздохнул.

      – Пан Вантох, столько денег…

      – Halt![13] – перебил капитан. – Понимаю, ты меня не знаешь. Но спроси о captain van Toch в Сурабае, в Батавии, в Паданге или где хочешь. Поезжай, спроси, и всякий скажет тебе – ja, captain van Toch, he is as good as his word[14].

      – Пан Вантох, мы вам верим, – запротестовал Голомбек, – но только…

      – Стоп, – скомандовал капитан. – Понимаю, ты не хочешь выложить свои денежки неизвестно на что; хвалю тебя за это, парень. Но ты их дашь на пароход, see? Ты купишь пароход, будешь ship-owner[15] и сможешь сам плавать на нем. Да, можешь плавать, чтобы самому видеть, как я веду дело. Но деньги, которые мы сделаем, разделим fifty-fifty[16]. Честный business, не так ли?

      – Но, пан Вантох, – вымолвил наконец с некоторым смущением пан Голомбек, – ведь у нас нет таких денег…

      – Ja, ну тогда другое дело, – сказал капитан. – Sorry. Тогда не понимаю, господа, зачем вы ко мне приехали.

      – Чтобы вы нам рассказали что-нибудь, капитан. У вас ведь, наверное, большой опыт…

      – Ja, это есть. Проклятого опыта у меня достаточно.

      – Приходилось вам когда-нибудь терпеть кораблекрушение?

      – What? A-a, ship-wrecking? Нет. Что выдумал! Если ты дашь мне хорошее судно, с ним ничего не может случиться. Можешь запросить в Амстердаме references[17] обо мне. Поезжай и справься.

      – А как насчет туземцев? Встречали вы туземцев?

      Капитан ван Тох покачал головой.

      – Это не для образованных людей. Об этом я рассказывать не стану.

      – Тогда расскажите нам о чем-нибудь другом.

      – Да, расскажите… – недоверчиво проворчал капитан. – А вы потом


<p>11</p>

Видали? (англ.)

<p>12</p>

кучу денег (англ.)

<p>13</p>

Стоп! (нем.)

<p>14</p>

капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)

<p>15</p>

судовладельцем (англ.)

<p>16</p>

пополам (англ.)

<p>17</p>

рекомендации (англ.)