– Тебе следовало бы думать о предстоящей командировке, а не о делах сердечных, – ответила Агата с хитрой улыбкой и кивнула в сторону стола.
Резко обернувшись, Ларри с ужасом увидел, как Ватсон пристроился рядом с пакетом и уже вонзил коготки в красный бархат обёртки.
– А ну, брысь! – рявкнул юный сыщик, коршуном подлетая к коту.
Ватсон ответил ему мрачным взглядом и негодующим шипением.
2. Встреча
Часы показывали начало девятого, и бульвар Рамбла-де-Каналетес постепенно заполнялся народом. Торговцы старыми книгами и душистыми алыми розами уже расставили свои прилавки, к которым начинали стекаться горожане и туристы. Фасады элегантных зданий сверкали на солнце. Небо радовало глаз безупречной синевой: в отличие от Лондона, здесь весна уже уверенно вступила в свои права.
– Чем-то напоминает реку, – прокомментировал мистер Кент, оглядывая людную улицу.
– Очень верное замечание, – кивнула Агата. – Рамблу построили как раз в русле высохшего водного потока. Эта система из пяти бульваров, усаженных деревьями, общей длиной почти полтора километра, начинается тут, от площади Каталонии, и заканчивается у старых городских ворот. Рамбла – центр барселонской мовида!
– Мови… чего? – переспросил Ларри, наморщив лоб.
Девочка хихикнула:
– Это испанское слово, образованное от прилагательного «мовидо», которое означает «полный движения», «динамичный». То есть мовида – это кипучая атмосфера, оживлённость, пространство, наполненное энергией и ритмом. Ну, удачи тебе, братик!
И с этими словами она направилась к очередному книжному прилавку. Ватсон шмыгнул следом. Дворецкий, с трудом удерживая в руках стопку пожелтевших томов, которые уже успела приобрести Агата, тоже устремился за хозяйкой.
– Ммм, обожаю старинные книги! – воскликнула она, сияя. – Ох, смотрите, что за чудо, мистер Кент: первое англоязычное издание «Мартина Идена». Джек Лондон – один из моих любимых писателей! Библиографическая редкость! Такую удачу нельзя упускать. Как думаете, в чемодане найдётся местечко?
– Ну, мы можем купить ещё один, и проблема решена, – вздохнул терпеливый дворецкий. – Кстати говоря, мисс, вы уверены, что мы поступили осмотрительно, позволив мистеру Ларри отправиться на встречу в одиночестве?
– Он сам настоял на этом. Полагаю, мой братец не хочет засветиться в нашей компании, чтобы не вызвать подозрений у агента, с которым он должен обменяться пакетами. В любом случае до фонтана отсюда рукой подать. Если Ларри понадобится помощь, мы тотчас поспешим к нему.
Девочка благоговейно взяла с прилавка том в кожаном переплёте и прочла название:
– «Энциклопедия орхидей. Том двенадцатый, отпечатан во Франкфурте в тысяча восемьсот семьдесят шестом году». И печать нью-йоркского «Букиниста», одного