12
Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.
13
Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.
14
Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.
15
Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.
16
Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.
17
Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.
18
Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.
19
Элизиум – то же, что рай.
20
Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.
21
Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.
22
Bonsoir (фр.) – добрый вечер.
23
Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.
24
Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.
25
Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.
26
Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.
27
Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.
28
«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.
29
Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.
30
Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.
31
Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.
32
Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.
33
Дамаст – узорчатая ткань.
34
Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.
35
Франсиско Гойя – испанский художн�