Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006207820
Скачать книгу
так быстро этим заразиться?

      Я чувствую, вползли в мои глаза

      Этого юноши все совершенства

      Незримо и хитро́. Пусть будет так.

      Кто? Эй, Мальволио!

      Возвращается МАЛЬВОЛИО

      МАЛЬВОЛИО

      К услугам Вашим.

      ОЛИВИЯ

      Бегите за посланцем, вздорным тем,

      От герцога: он перстень здесь оставил:

      Скажите, что я перстень не возьму.

      Хочу, чтоб герцогу не льстил надеждой,

      Не тешил верой: я – не для него.

      А если юноша здесь будет завтра,

      Всё объясню. Мальволио, спеши.

      МАЛЬВОЛИО

      Миледи, так и сделаю.

      Уходит

      ОЛИВИЯ

      Не знаю, что творю, боюсь, пойму,

      Что взор мой слишком сильно льстит уму.

      Судьба, так властвуй! Сами не должны

      Вершить мы то, на что обречены.

      Уходит

      АКТ II

      СЦЕНА I. Морское побережье

      Входят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН

      АНТОНИО

      Вы не хотите дольше оставаться?

      И не хотите, чтобы с Вами я пошёл?

      СЕБАСТЬЯН

      За счёт терпенья Вашего, не сто́ит. Звёзды надо мной

      сияют мрачно: зло моей судьбы могло бы ранить Вашу.

      Поэтому, прошу позволить в одиночестве нести

      свои несчастья. Из них любое возложить на Вас,

      плохой бы было за любовь наградой.

      АНТОНИО

      Позвольте, всё же, знать, куда Вы направляетесь?

      СЕБАСТЬЯН

      Нет, право, сэр, я в планах путешествий просто крайне

      не определён. Но Вы, я вижу, деликатны исключительно,

      и не выпытывали у меня того, что я держал в себе. И это

      меня обязывает больше, так воспитан, Вам открыться.

      Тогда Вам надо знать, Антонио, меня звать Себастьян,

      а не Родриго, как назвался Вам. Отец мой был тот самый

      Себастьян из Мессалины, о котором Вы, я знаю, слышали.

      После себя оставил он меня с сестрой, кто родились в один

      и тот же час: когда бы небесам угодно было, так же с ней

      погибли бы! Но Вы, сэр, изменили это: за какой-то час

      пред тем, как Вы меня отняли у морской пучины, утонула

      моя сестра.

      АНТОНИО

      Увы такому дню!

      СЕБАСТЬЯН

      Девушку, сэр, хоть говорили, что мы сильно с ней похожи,

      всё же, считали многие красивой. Но, хоть с изумлением

      не мог такому верить восхищенью, всё же, смело до сих пор

      о ней скажу: она была душой, такой, что даже зависть

      не могла бы не назвать её прекрасной. Утонула, сэр,

      уже она в воде солёной, хоть я, кажется, опять

      воспоминания о ней залью намного большей этой влагой.

      АНТОНИО

      Меня простите, сэр, за неудачное гостеприимство.

      СЕБАСТЬЯН

      О, дорогой Антонио, Вы мне простите Ваши неудобства.

      АНТОНИО

      О,