– Зачарованная лампа. Заклинательство и стихии. Огонь. – Она вытянула руку с лампой и пошла вперед.
– Без единой спички? Почему такие штуки не освещают улицы?
– Потому что они дороге, мистер Фернсби.
– А что нынче дешево?
Хюльда подошла к дверному проему, высоко держа лампу. Согласно чертежам, за ним была комната для завтраков…
Дверь метнулась прямо к ней. Хюльда отпрыгнула, но недостаточно быстро…
Две руки схватили ее за талию и втащили обратно вглубь столовой. Дверь лишь чудом не задела лампу. Она бы вдребезги разбила стекло – и заклинание.
Мистер Фернсби отпустил Хюльду, но ее щеки все равно залил румянец смущения. Она отвела свет от лица, чтобы это скрыть, а затем разгладила юбку.
– Спасибо, мистер Фернсби.
Он кивнул, угрюмо глядя на дверь:
– Одна такая наверху мне чуть нос не отхватила.
Дом оказался более проблемным, чем ожидала Хюльда. Она установила небольшой амулет на полу возле двери. Она привезла с собой лишь восемь, и поначалу ей казалось, что это перебор.
Дверь не возражала, когда Хюльда подошла к ней на этот раз, хотя порог женщина переступила поспешно, как и мистер Фернсби вслед за ней. Комната для завтраков была размером с половину столовой, в ней стоял еще один накрытый стол, за которым могло сидеть четыре человека. Обойдя комнату, Хюльда сказала:
– Вы могли бы снести ту стену, чтобы можно было размещать большее количество гостей.
Дом заворчал, как будто он был желудком, а они – едой.
– Да я даже себя тут размещать не намерен. – Мистер Фернсби резко обернулся, высматривая что-то в тенях. – Здесь ведь нельзя жить!
– Вы много потеряете, если так быстро сдадитесь, – предупредила Хюльда. – Уимбрел Хаус какое-то время был необитаем, возможно, потому так плохо себя ведет. В подобном состоянии вы даже не сможете его продать. А это, как минимум, финансовые потери.
Казалось, он задумался.
У следующей двери Хюльда остановилась.
– Полагаю, здесь кухня.
Дверь ей не сопротивлялась. В этой комнате было немного светлее, потому что в железном светильнике под потолком горели свечи. В кухне были очаг и дровяная печь, а также обширная рабочая поверхность и раковина, наполняемая насосом.
– Очень хорошо. Табуретка у вас есть?
– Хорошо? – повторил мистер Фернсби. – Мы с вами в одном доме находимся?
Он посмотрел по сторонам и нашел трехногую табуретку по ту сторону очага. Писатель поднял ее и понес назад, но не прошел и полпути, как начал кричать.
– Снимите ее, снимите! – Мерритт выбросил руки в сторону, но сиденье присосалось к ним, растекаясь и поднимаясь все выше. Казалось, правда, что выше локтя табуретке не пробраться, а значит, надетый амулет работал.
– Ну и какой тебе с этого прок? – спросила Хюльда у потолка.
Огни в светильнике замерцали.
Вздохнув, Хюльда подошла к мистеру Фернсби и ухватила его за плечо.
– Попытайтесь успокоиться.
– Она ест меня!
– У