19
Саммит в Рейкьявике состоялся 11–12 октября 1986 г.; 19 ноября 1986 г. ВС СССР принял Закон № 6050-X1 «Об индивидуальной трудовой деятельности граждан СССР» (вступил в силу с 01.05.1987), а 27 января 1987 г. пленум ЦК КПСС объявил о смене курса развития страны с «ускорения» на «перестройку», обернувшуюся в итоге сломом системы и распадом Союза. Понятно, что одной лишь военно-космической гонкой перечень политико-экономических предпосылок краха СССР не ограничивался. – Примеч. пер.
20
Консультативный совет космического поколения (англ. Space Generation Advisory Council, сокр. SGAC) – учрежденная в 1999 г. глобальная НПО со статусом постоянного наблюдателя в Комитете ООН по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС). – Примеч. пер.
21
В частности, именно Шелби был одним из главных инсинуаторов против SpaceX в Конгрессе.
22
Даже табличку с загадочным названием «Зона 51» на входе повесили.
23
Дело было за несколько месяцев до первого успешного вывода Falcon 1 на орбиту в 2008 г., но в Эймсе не сомневались в скором успехе проекта SpaceX.
24
Сокр. от англ. Lunar Atmosphere and Dust Environment Explorer («Исследователь лунной атмосферы и пылевого окружения»). – Примеч. пер.
25
Вторым по хронологии LCROSS (сокр. от англ. Lunar CRater Observation and Sensing Satellite – «Спутник телеметрического наблюдения за лунными кратерами») можно считать лишь условно, поскольку этот аппарат был отправлен к Луне за четыре года до LADEE (18.06.2009) с мыса Канаверал тяжелой ракетой-носителем «Атлас V» в довесок к «долгоиграющей» АМС Lunar Reconnaissance Orbiter (LRO), функционирующей и поныне, в отличие от LCROSS, почившего 09.10.2009 на поверхности Луны после успешного завершения описываемого разового эксперимента. – Примеч. пер.
26
LAX и SFO – коды IATA международных аэропортов Лос-Анджелеса и Сан-Франциско. – Примеч. пер.
27
Зарплатные категории госслужащих. – Примеч. пер.
28
См.: https://www.google.com/moon/ и https://www.google.com/mars/
29
Сокр. от англ. International Trafifc in Arms Regulations. – Примеч. пер.
30
Радужный проезд (англ.). – Примеч. пер.
31
Один друг описывал Кемпа в период его постоя в Радужном особняке словами «мистер государственный ботаник». Сохранив все внешние атрибуты принадлежности к миру информационных технологий (очки