Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Купер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Купер
Издательство:
Серия: Кожаный Чулок
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 1823
isbn: 978-5-9650-0075-3
Скачать книгу
изд-во «Искусство», М., 1957–1960.

      3

      П е н с и л ь в а н и я – один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

      4

      По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

      5

      В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

      6

      Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

      7

      Первое сражение в войне за независимость (1775).

      8

      В здравом рассудке (лат).

      9

      Э с к у л а п – римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле – врач, лекарь.

      10

      А г а м е м н о н – в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

      11

      А в е с с а л о м – по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

      12

      – Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

      13

      – Черт побери! (нем.)

      14

      – О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

      15

      С а н т а К л а у с – сказочный персонаж вроде Деда Мороза. По поверью, Санта Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

      16

      Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

      17

      Р о д н е й Д ж о р д ж (1717–1792) – английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

      18

      Д и д о н а – мифическая царица древнего города Карфагена.

      19

      Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706–1790) – американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

      20

      В о л ь ф Д ж е й м с (1727–1759) – английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

      21

      В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

      22

      Ф р а н с у а де Г р а с с (1723–1788) – французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

      23

      К в а р т е р д е к – средняя часть палубы, б а к – нос корабля, ют – корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты – на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

      24

      Разумеется (франц.).

      25

      – Черт побери! (франц.)

      26

      Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал