3
П е н с и л ь в а н и я – один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
4
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
5
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
6
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
7
Первое сражение в войне за независимость (1775).
8
В здравом рассудке (лат).
9
Э с к у л а п – римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле – врач, лекарь.
10
А г а м е м н о н – в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
11
А в е с с а л о м – по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
12
– Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
13
– Черт побери! (нем.)
14
– О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
15
С а н т а К л а у с – сказочный персонаж вроде Деда Мороза. По поверью, Санта Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
16
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
17
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717–1792) – английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
18
Д и д о н а – мифическая царица древнего города Карфагена.
19
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706–1790) – американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
20
В о л ь ф Д ж е й м с (1727–1759) – английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
21
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
22
Ф р а н с у а де Г р а с с (1723–1788) – французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
23
К в а р т е р д е к – средняя часть палубы, б а к – нос корабля, ют – корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты – на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
24
Разумеется (франц.).
25
– Черт побери! (франц.)
26
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал