37
Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.
38
Наёмный партнёр для танцев.
39
Задница (сленг).
40
Деловой район в центральном Лондоне.
41
Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.
42
Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.
43
Химический растворитель.
44
Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).
45
В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.
46
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).
47
Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).
48
Личный телохранитель императоров Римской империи.
49
Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.
50
Персонаж ирландской мифологии.
51
С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).
52
Боб – шиллинг (сленг).
53
Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).
54
Основа – ткач из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
55
Герой пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
56
Ранняя республика Древнего Рима (509–287 годы до н. э.).
57
Персонаж романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (опубликован в 1813 г.). Миссис Беннет отчаянно стремится выдать замуж своих пятерых дочерей.
58
Одна из тактик в регби.